Tera di Solo y suave biento

Tera di Solo y Suave Biento
Titel auf Deutsch Land der Sonne und der sanften Brise
Land Bonaire Bonaire
Verwendungszeitraum seit 1981
Text Hubert Booi
Melodie JBA (Tony) Palm
Audiodateien

Tera di Solo y Suave Biento (Deutsch: Land der Sonne und der sanften Brise; Englisch: Land of Sun and Gentle Breeze, Niederländisch: Het land van Zon en Zachte Wind, auch bekannt als Himno di Boneiru (Hymne von Bonaire) und ursprünglich Himno Boneriano (Bonairesche Hymne)) ist die Nationalhymne von Bonaire, einer besonderen Gemeinde der Niederlande in der Karibik.

Die Musik wurde von JBA (Tony) Palm komponiert und der offizielle Text in Papiamentu wurde von Hubert Booi geschrieben. Von 1964 bis 2000 diente es auch als Hymne der Niederländischen Antillen.[1]

Seit dem 15. Dezember 1981 ist Tera di Solo y suave biento die offizielle Hymne von Bonaire.[2]

Text

Papiamentu IPA Transkription Englisch Spanisch Niederländisch Deutsch
I

Tera di Solo i suave bientu

Patria orguyoso sali fo'i laman

Pueblo humilde i sèmper kontentu

Di un kondukta tur parti gaba

Pues laga nos trata tur dia

Pa sèmper nos Boneiru ta menta

Pa nos kanta den bon armonia

Dushi Boneiru nos tera stima

II

Laga nos tur komo Boneiriano

Uni nos kanto; alsa nos bos

Nos ku ta yu di un pueblo sano

Sèmper kontentu sperando den Dios

Ningun poder no por kita e afekto

Ku nos ta sinti pa e isla di nos

Maske chikitu ku su defekto

Nos ta stimele ariba tur kos

1

[te.ra di so.lo i swa.ve bjen.tu]

[pa.trja‿or.gu.jo.so sa.li foi̯ la.man]

[pwe.blo hu.mil.de (i) sɛm.pər kon.ten.tu]

[di un kon.duk.ta tur par.ti ga.ba]

[pwes la.ga nos tra.ta tur di.a]

[pa sɛm.pər nos bo.nei̯.ru ta men.ta]

[pa nos kan.ta den bon ar.mo.ni.a]

[du.ʃi bo.nei̯.ru nos te.ra sti.ma]

2

[la.ga nos tur ko.mo bo.nei̯.ri.a.no]

[u.ni nos kan.to al.sa nos bos]

[nos ku ta ju di un pwe.blo sa.no]

[sɛm.pər kon.ten.tu spe.ran.do den djos]

[niŋ.gun po.der no por ki.t(a)‿e a.fek.to]

[ku nos ta sin.ti p(a)‿e is.la di nos]

[mas.ke t͡ʃi.ki.tu ku su de.fek.to]

[nos ta sti.me.le a.ri.ba tur kos]

I

Land of sun and gentle breeze,

Proud fatherland risen from the sea

Humble people, always happy,

Whose spirit is admired by all

So let us try each day,

For our Bonaire to always be mentioned

And we sing in good harmony

Sweet Bonaire, our beloved land

II

Let all of us as Bonairians,

Unite in song; raise our voices together

We, the children of a healthy people,

Always happy, trusting in God

No strength can remove this love,

That we feel for our island

Even though it is small and not perfect

We esteem it above everything

I

Tierra de sol y suave viento,

Patria orgullosa salida del mar

Pueblo humilde y siempre contento

De una conducta que todos admiran

Permitidnos afanar todo el día,

Y tener siempre a Bonaire en la mente

Para cantar en perfecta armonía:

Amado Bonaire, nuestra patria querida

II

Permitid a todo bonaireano,

Unid su canto; alzad su voz

Nosotros como hijos de una raza sana

Siempre contentos esperando a Dios

Ningún poder logrará arrancarnos el afecto

Que sentimos por nuestro terruño

Aunque pequeño y con sus defectos

Nosotros le amamos cada rincón

I

Land van zon en zachte bries

Een trots land verrezen uit de zee

Bescheiden volk, altijd tevreden

Zich altijd dapper werend

Laat ons elke dag proberen

Bonaire bekend te maken

We zingen in goede harmonie:

Heerlijk Bonaire, ons geliefd vaderland

II

Laat ons als Bonaireanen

Verenigingen in zangen; onze stemmen verheffen

Wij, als kinderen van een gezond volk,

Altijd gelukkig, gelovend in God

Geen kracht kan ons deze liefde afnemen

Zoals wij die voelen voor ons eiland

Ondanks dat het klein is en niet volmaakt

Wij houden ervan boven alles

I

Land der Sonne und der sanften Brise

Land der Sonne und der sanften Brise,

Stolzes Vaterland, aus dem Meer entstanden,

Bescheidene Menschen, immer glücklich,

Deren Geist von allen bewundert wird.

Lasst uns also jeden Tag versuchen,

Dass unser Bonaire immer erwähnt wird,

Und wir singen in guter Harmonie:

Süßes Bonaire, unser geliebtes Land.

II

Lasst uns alle als Bonairianer

uns im Gesang vereinen; erheben wir gemeinsam unsere Stimmen.

Wir, die Kinder eines gesunden Volkes,

immer glücklich, vertrauen auf Gott.

Keine Kraft kann diese Liebe zerstören,

die wir für unsere Insel empfinden.

Auch wenn sie klein und nicht perfekt ist,

schätzen wir sie über alles.

Einzelnachweise

  1. Voldoet aan eisen Raad van Adel Bonaire's wapen vlag en hymne. In: Amigoe. Dag Auflage. Curaçao 5. September 1988 (kb.nl [abgerufen am 10. Oktober 2025]).
  2. Bonaire: EILANDSVERORDENING van de 11e december 1981, no. 2 tot het vaststellen van het volkslied van het eilandgebied Bonaire. Abgerufen am 10. Oktober 2025 (niederländisch).