Tera di Solo y suave biento
| Tera di Solo y Suave Biento | |
|---|---|
| Titel auf Deutsch | Land der Sonne und der sanften Brise |
| Land | Bonaire |
| Verwendungszeitraum | seit 1981 |
| Text | Hubert Booi |
| Melodie | JBA (Tony) Palm |
| Audiodateien | |
Tera di Solo y Suave Biento (Deutsch: Land der Sonne und der sanften Brise; Englisch: Land of Sun and Gentle Breeze, Niederländisch: Het land van Zon en Zachte Wind, auch bekannt als Himno di Boneiru (Hymne von Bonaire) und ursprünglich Himno Boneriano (Bonairesche Hymne)) ist die Nationalhymne von Bonaire, einer besonderen Gemeinde der Niederlande in der Karibik.
Die Musik wurde von JBA (Tony) Palm komponiert und der offizielle Text in Papiamentu wurde von Hubert Booi geschrieben. Von 1964 bis 2000 diente es auch als Hymne der Niederländischen Antillen.[1]
Seit dem 15. Dezember 1981 ist Tera di Solo y suave biento die offizielle Hymne von Bonaire.[2]
Text
| Papiamentu | IPA Transkription | Englisch | Spanisch | Niederländisch | Deutsch |
|---|---|---|---|---|---|
| I
Tera di Solo i suave bientu Patria orguyoso sali fo'i laman Pueblo humilde i sèmper kontentu Di un kondukta tur parti gaba Pues laga nos trata tur dia Pa sèmper nos Boneiru ta menta Pa nos kanta den bon armonia Dushi Boneiru nos tera stima II Laga nos tur komo Boneiriano Uni nos kanto; alsa nos bos Nos ku ta yu di un pueblo sano Sèmper kontentu sperando den Dios Ningun poder no por kita e afekto Ku nos ta sinti pa e isla di nos Maske chikitu ku su defekto Nos ta stimele ariba tur kos |
1
[te.ra di so.lo i swa.ve bjen.tu] [pa.trja‿or.gu.jo.so sa.li foi̯ la.man] [pwe.blo hu.mil.de (i) sɛm.pər kon.ten.tu] [di un kon.duk.ta tur par.ti ga.ba] [pwes la.ga nos tra.ta tur di.a] [pa sɛm.pər nos bo.nei̯.ru ta men.ta] [pa nos kan.ta den bon ar.mo.ni.a] [du.ʃi bo.nei̯.ru nos te.ra sti.ma] 2 [la.ga nos tur ko.mo bo.nei̯.ri.a.no] [u.ni nos kan.to al.sa nos bos] [nos ku ta ju di un pwe.blo sa.no] [sɛm.pər kon.ten.tu spe.ran.do den djos] [niŋ.gun po.der no por ki.t(a)‿e a.fek.to] [ku nos ta sin.ti p(a)‿e is.la di nos] [mas.ke t͡ʃi.ki.tu ku su de.fek.to] [nos ta sti.me.le a.ri.ba tur kos] |
I
Land of sun and gentle breeze, Proud fatherland risen from the sea Humble people, always happy, Whose spirit is admired by all So let us try each day, For our Bonaire to always be mentioned And we sing in good harmony Sweet Bonaire, our beloved land II Let all of us as Bonairians, Unite in song; raise our voices together We, the children of a healthy people, Always happy, trusting in God No strength can remove this love, That we feel for our island Even though it is small and not perfect We esteem it above everything |
I
Tierra de sol y suave viento, Patria orgullosa salida del mar Pueblo humilde y siempre contento De una conducta que todos admiran Permitidnos afanar todo el día, Y tener siempre a Bonaire en la mente Para cantar en perfecta armonía: Amado Bonaire, nuestra patria querida II Permitid a todo bonaireano, Unid su canto; alzad su voz Nosotros como hijos de una raza sana Siempre contentos esperando a Dios Ningún poder logrará arrancarnos el afecto Que sentimos por nuestro terruño Aunque pequeño y con sus defectos Nosotros le amamos cada rincón |
I
Land van zon en zachte bries Een trots land verrezen uit de zee Bescheiden volk, altijd tevreden Zich altijd dapper werend Laat ons elke dag proberen Bonaire bekend te maken We zingen in goede harmonie: Heerlijk Bonaire, ons geliefd vaderland II Laat ons als Bonaireanen Verenigingen in zangen; onze stemmen verheffen Wij, als kinderen van een gezond volk, Altijd gelukkig, gelovend in God Geen kracht kan ons deze liefde afnemen Zoals wij die voelen voor ons eiland Ondanks dat het klein is en niet volmaakt Wij houden ervan boven alles |
I
Land der Sonne und der sanften Brise Land der Sonne und der sanften Brise, Stolzes Vaterland, aus dem Meer entstanden, Bescheidene Menschen, immer glücklich, Deren Geist von allen bewundert wird. Lasst uns also jeden Tag versuchen, Dass unser Bonaire immer erwähnt wird, Und wir singen in guter Harmonie: Süßes Bonaire, unser geliebtes Land. II Lasst uns alle als Bonairianer uns im Gesang vereinen; erheben wir gemeinsam unsere Stimmen. Wir, die Kinder eines gesunden Volkes, immer glücklich, vertrauen auf Gott. Keine Kraft kann diese Liebe zerstören, die wir für unsere Insel empfinden. Auch wenn sie klein und nicht perfekt ist, schätzen wir sie über alles. |
Einzelnachweise
- ↑ Voldoet aan eisen Raad van Adel Bonaire's wapen vlag en hymne. In: Amigoe. Dag Auflage. Curaçao 5. September 1988 (kb.nl [abgerufen am 10. Oktober 2025]).
- ↑ Bonaire: EILANDSVERORDENING van de 11e december 1981, no. 2 tot het vaststellen van het volkslied van het eilandgebied Bonaire. Abgerufen am 10. Oktober 2025 (niederländisch).