O Sweet Saint Martin’s Land

O Sweet Saint Martin’s Land
Alternativer Titel Saint-Martin, si jolie
Titel auf Deutsch O süßes Land des Heiligen Martin / Der schöne Sankt Martin
Land Saint-Martin Saint-Martin, Sint Maarten Sint Maarten
Text Gerard Kemps
Melodie Gerard Kemps
Audiodateien

O Sweet Saint Martin’s Land, auch bekannt unter dem französischen Titel Saint-Martin, si jolie (Der schöne Sankt Martin) ist die binationale Hymne der Insel Saint-Martin / Sint Maarten, einer zwischen der Französischen Republik und dem Königreich der Niederlande geteilten Insel. Es wurde 1958 von Gerard Kemps auf Englisch (der Hauptsprache von Saint Martin) geschrieben worden. Kemps schrieb und komponierte auch eine französische Version mit eigenem Text und anderer Melodie.[1]

Geschichte

Nach seiner Ernennung zum Priester der katholischen Kirche von Saint-Martin im Jahr 1954 fühlte sich Gerard Kemps dazu verpflichtet, einen Text und eine Melodie über die Schönheit von Saint Martin zu komponieren.[2]

1958 schuf Kemps O Sweet Saint Martin's Land. Aufgrund der Botschaft des Textes eignete es sich als inselweites Lied.

Im Jahr 1984 wurde Kemps anlässlich des Geburtstags der niederländischen Königin zum Ritter des Ordens von Oranien-Nassau geschlagen.[2]

Text

Englische Version

Englische Version Deutsche Übersetzung
I

Where over the world, say where,

You find an island there,

So lovely small with nations free

With people French and Dutch

Though talking English much,

As thee Saint Martin in the sea?

Chorus:

O sweet Saint Martin’s Land

So bright by beach and strand

With sailors on the sea and harbours free

Where the chains of mountains green

Variously in sunlight sheen

𝄆 Oh I love thy Paradise,

Nature beauty fairly nice

II

How pretty between all green

Flamboyants beaming gleam

Of flowers red by sunlight set

Thy cows and sheep and goats

In meadows or on roads

Thy donkeys keen I can’t forget

Chorus

III

Thy useful birds in white

Their morn and evening flight

Like aircraft-wings in unity

Their coming down for food

Then turning back to roost

Bring home to me their harmony

Chorus

IV

Saint Martin I love thy name

In which Columbus’ fame

And memories of old are closed

For me a great delight

Thy Southern Cross the night

May God the Lord protect thy coast!

Chorus

I

Wo auf der Welt, sag wo,

Findest du eine Insel dort,

So lieblich klein mit freien Nationen,

Mit Franzosen und Niederländern,

Obwohl sie viel Englisch sprechen,

Wie Saint Martin im Meer?

Refrain:

O süßes Land Saint Martin,

So hell an Strand und Küste,

Mit Seeleuten auf dem Meer und freien Häfen,

Wo die Ketten der grünen Berge

Vielfältig im Sonnenlicht glänzen.

𝄆 Oh, ich liebe dein Paradies,

Die Schönheit der Natur ist wirklich schön.

II

Wie hübsch zwischen all dem Grün

Die Flamboyants strahlend leuchten

Mit ihren roten Blüten im Sonnenlicht

Deine Kühe und Schafe und Ziegen

Auf Wiesen oder auf Straßen

Deine Esel, die ich nicht vergessen kann

Refrain

III

Deine nützlichen Vögel in Weiß

Ihr Flug am Morgen und am Abend

Wie Flugzeugflügel in Einheit

Ihr Herabkommen, um Nahrung zu suchen

Dann kehren sie zurück zu ihrem Schlafplatz

Bringen mir ihre Harmonie nach Hause

Refrain

IV

Saint Martin, ich liebe deinen Namen

In dem Kolumbus’ Ruhm

Und Erinnerungen an alte Zeiten eingeschlossen sind

Für mich eine große Freude

Dein Südkreuz in der Nacht

Möge Gott, der Herr, deine Küste beschützen!

Refrain

Französische Version

Französische Version Deutsche Übersetzung
I

Trouvez-moi une perle si chère,

comme l’île Saint-Martin en mer,

chaîne de mornes et vallées;

riche de plages bien dorées

qui donne la paix, donne le repos

dans ses mornes et toutes ses eaux.

Refrain:

𝄆 Saint-Martin, Saint-Martin,

Si jolie en tous ses coins! 𝄇

II

Quel charme ses flamboyants,

leur fleurs un enchantement,

tout un bouquet de flammes vives.

Quand le soleil ici arrive,

donnant splendeur, montrant beauté,

Quel éclat de tout coté.

Refrain

III

Sa cime "le Pic Paradis",

ravit les touristes ici,

d’où sa verdure fait merveille;

un panorama sans pareil,

voyant les plaines, voyant la mer,

colorée en bleu et vert.

Refrain

IV

Le vol de ses pélicans,

gracieux et si élégants

quand ils planent haut en l’air,

quand ils plongent dans la mer;

Dites-moi l’endroit, où on les voit,

lorsqu’ils fondent sur leur proie.

Refrain

V

Son nom toujours Saint-Martin

rest’ra dans l’histoire sans fin,

Christophe Colomb l’a découverte,

lui a donné son nom si cher,

Dieu protecteur, Dieu de bonté,

garde-la bien en prospérité !

Refrain

I

Finde mir eine Perle, die so kostbar ist

wie die Insel Saint-Martin im Meer,

eine Kette von Hügeln und Tälern;

reich an goldenen Stränden,

die Frieden und Ruhe schenken

in ihren Hügeln und all ihren Gewässern.

Refrain:

𝄆 Saint-Martin, Saint-Martin,

So schön in all ihren Ecken! 𝄇

II

Wie bezaubernd sind ihre Flammenbäume,

ihre Blüten ein Zauber,

ein ganzer Strauß lebhafter Flammen.

Wenn die Sonne hierher kommt,

Pracht schenkt, Schönheit zeigt,

Was für ein Glanz auf allen Seiten.

Refrain

III

Ihr Gipfel „Pic Paradis“

begeistert die Touristen hier,

von wo aus ihr Grün Wunder wirkt;

ein unvergleichliches Panorama,

mit Blick auf die Ebenen, mit Blick auf das Meer,

farbenfroh in Blau und Grün.

Refrain

IV

Der Flug seiner Pelikane,

anmutig und so elegant,

wenn sie hoch in der Luft schweben,

wenn sie ins Meer tauchen;

Sagt mir, wo man sie sehen kann,

wenn sie sich auf ihre Beute stürzen.

Refrain

V

Sein Name Saint-Martin

wird für immer in der Geschichte bleiben,

Christoph Kolumbus hat es entdeckt,

hat ihm seinen so geliebten Namen gegeben,

Gott, der Beschützer, Gott der Güte,

bewahre es in Wohlstand!

Refrain

Einzelnachweise

  1. Saint Martin. In: The World Factbook. Central Intelligence Agency, 28. August 2025 (cia.gov [abgerufen am 10. Oktober 2025]).
  2. a b Sint Maarten Song. Archiviert vom Original am 27. September 2013; abgerufen am 10. Oktober 2025.