O Sweet Saint Martin’s Land
| O Sweet Saint Martin’s Land | |
|---|---|
| Alternativer Titel | Saint-Martin, si jolie |
| Titel auf Deutsch | O süßes Land des Heiligen Martin / Der schöne Sankt Martin |
| Land | Saint-Martin, Sint Maarten |
| Text | Gerard Kemps |
| Melodie | Gerard Kemps |
| Audiodateien | |
O Sweet Saint Martin’s Land, auch bekannt unter dem französischen Titel Saint-Martin, si jolie (Der schöne Sankt Martin) ist die binationale Hymne der Insel Saint-Martin / Sint Maarten, einer zwischen der Französischen Republik und dem Königreich der Niederlande geteilten Insel. Es wurde 1958 von Gerard Kemps auf Englisch (der Hauptsprache von Saint Martin) geschrieben worden. Kemps schrieb und komponierte auch eine französische Version mit eigenem Text und anderer Melodie.[1]
Geschichte
Nach seiner Ernennung zum Priester der katholischen Kirche von Saint-Martin im Jahr 1954 fühlte sich Gerard Kemps dazu verpflichtet, einen Text und eine Melodie über die Schönheit von Saint Martin zu komponieren.[2]
1958 schuf Kemps O Sweet Saint Martin's Land. Aufgrund der Botschaft des Textes eignete es sich als inselweites Lied.
Im Jahr 1984 wurde Kemps anlässlich des Geburtstags der niederländischen Königin zum Ritter des Ordens von Oranien-Nassau geschlagen.[2]
Text
Englische Version
| Englische Version | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
| I
Where over the world, say where, You find an island there, So lovely small with nations free With people French and Dutch Though talking English much, As thee Saint Martin in the sea? Chorus: O sweet Saint Martin’s Land So bright by beach and strand With sailors on the sea and harbours free Where the chains of mountains green Variously in sunlight sheen 𝄆 Oh I love thy Paradise, Nature beauty fairly nice II How pretty between all green Flamboyants beaming gleam Of flowers red by sunlight set Thy cows and sheep and goats In meadows or on roads Thy donkeys keen I can’t forget Chorus III Thy useful birds in white Their morn and evening flight Like aircraft-wings in unity Their coming down for food Then turning back to roost Bring home to me their harmony Chorus IV Saint Martin I love thy name In which Columbus’ fame And memories of old are closed For me a great delight Thy Southern Cross the night May God the Lord protect thy coast! Chorus |
I
Wo auf der Welt, sag wo, Findest du eine Insel dort, So lieblich klein mit freien Nationen, Mit Franzosen und Niederländern, Obwohl sie viel Englisch sprechen, Wie Saint Martin im Meer? Refrain: O süßes Land Saint Martin, So hell an Strand und Küste, Mit Seeleuten auf dem Meer und freien Häfen, Wo die Ketten der grünen Berge Vielfältig im Sonnenlicht glänzen. 𝄆 Oh, ich liebe dein Paradies, Die Schönheit der Natur ist wirklich schön. II Wie hübsch zwischen all dem Grün Die Flamboyants strahlend leuchten Mit ihren roten Blüten im Sonnenlicht Deine Kühe und Schafe und Ziegen Auf Wiesen oder auf Straßen Deine Esel, die ich nicht vergessen kann Refrain III Deine nützlichen Vögel in Weiß Ihr Flug am Morgen und am Abend Wie Flugzeugflügel in Einheit Ihr Herabkommen, um Nahrung zu suchen Dann kehren sie zurück zu ihrem Schlafplatz Bringen mir ihre Harmonie nach Hause Refrain IV Saint Martin, ich liebe deinen Namen In dem Kolumbus’ Ruhm Und Erinnerungen an alte Zeiten eingeschlossen sind Für mich eine große Freude Dein Südkreuz in der Nacht Möge Gott, der Herr, deine Küste beschützen! Refrain |
Französische Version
| Französische Version | Deutsche Übersetzung |
|---|---|
| I
Trouvez-moi une perle si chère, comme l’île Saint-Martin en mer, chaîne de mornes et vallées; riche de plages bien dorées qui donne la paix, donne le repos dans ses mornes et toutes ses eaux. Refrain: 𝄆 Saint-Martin, Saint-Martin, Si jolie en tous ses coins! 𝄇 II Quel charme ses flamboyants, leur fleurs un enchantement, tout un bouquet de flammes vives. Quand le soleil ici arrive, donnant splendeur, montrant beauté, Quel éclat de tout coté. Refrain III Sa cime "le Pic Paradis", ravit les touristes ici, d’où sa verdure fait merveille; un panorama sans pareil, voyant les plaines, voyant la mer, colorée en bleu et vert. Refrain IV Le vol de ses pélicans, gracieux et si élégants quand ils planent haut en l’air, quand ils plongent dans la mer; Dites-moi l’endroit, où on les voit, lorsqu’ils fondent sur leur proie. Refrain V Son nom toujours Saint-Martin rest’ra dans l’histoire sans fin, Christophe Colomb l’a découverte, lui a donné son nom si cher, Dieu protecteur, Dieu de bonté, garde-la bien en prospérité ! Refrain |
I
Finde mir eine Perle, die so kostbar ist wie die Insel Saint-Martin im Meer, eine Kette von Hügeln und Tälern; reich an goldenen Stränden, die Frieden und Ruhe schenken in ihren Hügeln und all ihren Gewässern. Refrain: 𝄆 Saint-Martin, Saint-Martin, So schön in all ihren Ecken! 𝄇 II Wie bezaubernd sind ihre Flammenbäume, ihre Blüten ein Zauber, ein ganzer Strauß lebhafter Flammen. Wenn die Sonne hierher kommt, Pracht schenkt, Schönheit zeigt, Was für ein Glanz auf allen Seiten. Refrain III Ihr Gipfel „Pic Paradis“ begeistert die Touristen hier, von wo aus ihr Grün Wunder wirkt; ein unvergleichliches Panorama, mit Blick auf die Ebenen, mit Blick auf das Meer, farbenfroh in Blau und Grün. Refrain IV Der Flug seiner Pelikane, anmutig und so elegant, wenn sie hoch in der Luft schweben, wenn sie ins Meer tauchen; Sagt mir, wo man sie sehen kann, wenn sie sich auf ihre Beute stürzen. Refrain V Sein Name Saint-Martin wird für immer in der Geschichte bleiben, Christoph Kolumbus hat es entdeckt, hat ihm seinen so geliebten Namen gegeben, Gott, der Beschützer, Gott der Güte, bewahre es in Wohlstand! Refrain |
Einzelnachweise
- ↑ Saint Martin. In: The World Factbook. Central Intelligence Agency, 28. August 2025 (cia.gov [abgerufen am 10. Oktober 2025]).
- ↑ a b Sint Maarten Song. Archiviert vom am 27. September 2013; abgerufen am 10. Oktober 2025.