"Der Morgenstern ist aufgedrungen" (The morning star is risen) is an Advent song and Christmas carol with lyrics by Lutheran minister Daniel Rumpius (or Rump), published first in 1587. The common melody by Michael Praetorius appeared later in 1609. It was reprinted, slightly revised by Otto Riethmüller in 1932, and is part of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other song books.
History
Rumpius, a Lutheran minister in Stepenitz, published the song in seven stanzas in 1587 in his Liedbüchlein, darin begriffen Lehre, Trost, Vermahnung, Beichte, Klage, Bitte, Gebete, Fürbitte, Danksagungen etc… (Song booklet, containing doctrine, consolation, admonition, confession, request, prayers, intercessions, thanksgiving etc.). He placed it in a section for Advent, titled Vermanung zur Busse auff Weihenachten… der Margaret Gammen frawen witwen auf seinen thon, which indicates that he understood Advent as a time of repentance in preparation of Christmas, and that he wrote it as an occasional song for a sick widow in distress ("kranckn betrübten Witwe").[1]
Rump adapted the song from a secular song in Low German,[2] a Tagelied, or wake-up-call for lovers after a night spent together. He followed the model closely in the first two stanzas.[1] Rump introduced angels in the first stanza, to connect the call to Christmas. It is closed with a praise of the morning star as a symbol of Jesus.[1]
The song appeared in 1925 in a collection by Wilhelm Witzke, Sechzig auserlesene deutsche Volkslieder (Sixty selected German folk songs). Otto Riethmüller published it in 1932 as an Advent song, changing the last line of the second stanza to connect the song to the metaphoric equation of Jesus as the Bridegroom, found in "Wachet auf, ruft uns die Stimme" based on the Song of Songs.[1]
The song was included, using four stanzas, in the Protestant hymnal Evangelisches Kirchengesangbuch in the regional part for Hesse and Nassau. This version was made part of the current hymnal Evangelisches Gesangbuch in the common section as EG 69. It is associated with Epiphany, understanding the morning star as the star of Bethlehem.[3] The hymn is contained in several other song books.[4]
Text
Rump took a folk song in Low German as a model. He wrote his lyrics in six stanzas of four lines each. Four of them became part of the hymnal Evangelisches Gesangbuch:[4]
| German current lyrics
|
Tagelied
|
Der Morgenstern ist aufgedrungen,
er leucht' daher zu dieser Stunde
hoch über Berg und tiefe Tal,
vor Freud singt uns der lieben Engel Schar.
Wacht auf, singt uns der Wächter Stimme
vor Freuden auf der hohen Zinne:
Wacht auf zu dieser Freudenzeit!
Der Bräut'gam kommt, nun machet euch bereit!
Christus im Himmel wohl bedachte,
wie er uns reich und selig machte
und wieder brächt ins Paradies,
darum er Gottes Himmel gar verließ.
O heilger Morgenstern, wir preisen
dich heute hoch mit frohen Weisen;
du leuchtest vielen nah und fern,
so leucht auch uns, Herr Christ, du Morgenstern!
|
De morgensterne hefft sik upgedrungen
gar schön hebben uns die Kleinen waldvögelin gesungen
wol aver berg unde depe dal,
van fröuwden singet uns de leve nachtegal.
Von fröuwden singet uns de wechter an der tinnen
weckt up den held mit sachten sinnen:
Waek up, waek up, et is wol an der tit!
Und beschütt der jungfrouwen er ere, dem helt sin junge lif.[2]
|
Melody
The melody in use today appeared in the collection Musae Sioniae by Michael Praetorius in 1609.[1] It has been set by composers such as Siegfried Strohbach[5] and Magdalene Schauss-Flake.[6]
See also
References
- ^ a b c d e Schulz, Frieder (2001). "69 Der Morgenstern ist aufgedrungen". In Hahn, Gerhard (ed.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch Nr. 3. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 31–39. ISBN 978-3-52-550324-9.
- ^ a b Ludwig Uhland (ed.): Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder. Liedersammlung in 5 Büchern, vol. 1 (Buch 1–3). Cotta, Stuttgart und Tübingen 1844, p. 171.
- ^ Schulz, Frieder (1998). "Der Morgenstern ist aufgedrungen. Ein altes und neues Lied.". In Bieritz, Karl-Heinrich (ed.). Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. Vol. 37. Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 150–166. ISBN 978-3-52-557201-6.
- ^ a b "Der Morgenstern ist aufgedrungen" (in German). Die christliche Liederdatenbank. Retrieved 29 October 2017.
- ^ Der Morgenstern ist aufgedrungen (Strohbach, Siegfried): Scores at the International Music Score Library Project who composed a choral setting in 2015.
- ^ Cohen, Aaron I. (1987). International Encyclopedia of Women Composers (2nd, revised and enlarged ed.). New York: Books & Music USA. p. 620. ISBN 0-9617485-2-4. OCLC 16714846.
External links
|
|---|
| Liturgy | | |
|---|
| Narratives | |
|---|
| Traditions | |
|---|
| Songs and hymns |
- "Adam lay ybounden"
- "Advent är mörker och kyla"
- Advent song
- Adventstid
- Angelus ad virginem
- "Bereden väg för Herran"
- "Come, thou Redeemer of the earth"
- "Conditor alme siderum"
- "The Cherry-Tree Carol"
- "Come, Thou Long Expected Jesus"
- "Det är advent"
- "Es ist ein Ros entsprungen"
- Gabriel's Message
- "The Holly and the Ivy"
- "Hosianna, Davids son"
- "In das Warten dieser Welt"
- "Jesus Christ the Apple Tree"
- "Kündet allen in der Not"
- "Lo! He comes with clouds descending"
- "Long Ago, Prophets Knew"
- "Macht hoch die Tür"
- "Macht weit die Pforten in der Welt"
- "Maria durch ein Dornwald ging"
- "Meine Seele, dank und singe"
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Der Morgenstern ist aufgedrungen"
- "Nun komm, der Heiden Heiland"
- O Antiphons
- "O Come, O Come, Emmanuel"
- "O Heiland, reiß die Himmel auf"
- "O How Shall I Receive Thee"
- "Of the Father's Heart Begotten"
- Rorate Caeli
- "Sei uns willkommen, Herre Christ"
- "Singet fröhlich im Advent"
- "There is no rose of such virtue"
- "Tochter Zion, freue dich"
- "Savior of the Nations, Come"
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Hark, a Thrilling Voice Is Sounding"
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme"
|
|---|
| Cantatas and other music |
- Ärgre dich, o Seele, nicht, BWV 186a
- Bereitet die Wege, bereitet die Bahn, BWV 132
- Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a
- Handel's Messiah (Part I)
- Nun komm, der Heiden Heiland (Böhm)
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62
- This is the Record of John
- Unser lieben Frauen Traum
- Virga Jesse (Bruckner)
- Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
- Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70a
- Wir sagen euch an den lieben Advent
- List of Advent cantatas
|
|---|
| Music publications | |
|---|
| Related topics | |
|---|
|
|
|---|
Advent or Christmas |
- "Advent är mörker och kyla"
- "Befiehl du deine Wege" ("Give to the Winds Thy Fears")
- "Bereden väg för Herran" ("Thy Way and All Thy Sorrows")
- "Christum wir sollen loben schon" ("Now Praise We Christ the Holy One")
- "Det kimer nu til julefest" ("The Happy Christmas Comes Once More")
- "Det är advent"
- "Eg veit i himmerik ei borg" ("Ich weiß mir ein ewiges Himmelreich")
- "Ermuntre dich, mein schwacher Geist" ("Arise, My Soul, Sing Joyfully")
- "Gelobet seist du, Jesu Christ" ("O Jesus Christ, All Praise to Thee")
- "Ich steh an deiner Krippen hier" ("I Stand Beside Thy Manger Here")
- "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" ("Praise God the Lord, Ye Sons of Men")
- "" ("Lift Up Your Heads")
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Nun komm, der Heiden Heiland" ("Savior of the Nations, Come")
- "Such, wer da will, ein ander Ziel" ("Seek Where Ye May to Find a Way")
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("From Heaven Above to Earth I Come")
- "Wie soll ich dich empfangen" ("O How Shall I Receive Thee")
|
|---|
| Epiphany | |
|---|
| Lent and Passion |
- "An Wasserflüssen Babylon"
- "Christe, du Lamm Gottes" ("O Christ, Thou Lamb of God")
- "Christus, der uns selig macht" ("Christ, by Whose All-saving Light")
- "Da der Herr Christ zu Tische saß"
- "Da Jesus an dem Kreuze stund ("Our Blessed Savior Spoke Seven Times")
- "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" ("A Lamb Goes Uncomplaining Forth")
- "Herzliebster Jesu" ("O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken")
- "Jesu Leiden, Pein und Tod"
- "O Haupt voll Blut und Wunden ("O Sacred Head, Now Wounded")
- "O Lamm Gottes, unschuldig" ("Lamb of God, Pure and Holy")
- "O Mensch, bewein dein Sünde groß" ("O Sinner, Come Thy Sin to Mourn")
- "O Welt, sieh hier dein Leben" ("Upon the Cross Extended")
|
|---|
| Easter | |
|---|
| Pentecost | |
|---|
| Trinity | |
|---|
| Reformation | |
|---|
| The church | |
|---|
| Life everlasting | |
|---|
Justification or Law and Gospel | |
|---|
| Trials | |
|---|
| Lord's Supper | |
|---|
| Baptism | |
|---|
| Dying and Burials | |
|---|
| Thanks and Praise | |
|---|
| Opening of Service | |
|---|
| Lord's Prayer | |
|---|
| Creed | |
|---|
| Morning | |
|---|
| Evening | |
|---|
|