Zheng Xiaoqiong
Zheng Xiaoqiong | |
|---|---|
| Born | 1980 (age 44–45) Nanchong, Sichuan, China |
| Occupation | Poet |
| Awards | 2007 Liqun Literature Award |
Zheng Xiaoqiong (郑小琼) is a Chinese poet and writer often associated with the migrant-worker or "battler" poetry movement (dagong shige / 打工诗歌).[1] Her work is notable within the movement for its focus on womens' experiences of industrial life, for references to classical Chinese literature, and for drawing links between local forms of exploitation and the effects of globalisation[2][3]. She has been described as one of the most significant living Chinese poets[4][5], and as the 'face' of the migrant worker poetry movement[6].
Life
Born in rural Sichuan, Zheng worked in a local hospital before moving Dongguan City in 2001 in search of work. She worked first in a die mould factory, then a toy factory, a magnetic tape factory, and as a hole-punch operator in a hardware factory for five years[7].
In her essay Iron, Zheng describes starting to write poetry after her hand was injured by a lathe, encountering other migrant workers in hospital who had lost their fingers to machines[8]. In an acceptance speech for the 2007 Liqun award from the People's Literature Magazine, she mused "I often wonder, how far would those severed fingers reach if they were joined in a line?"[9].
After winning the Liqun award in 2007, Zheng was granted 3 months off work by the local government as a 'sabbatical' to pursue her writing[10]. In total, Zheng worked as a migrant labourer for eight years[2], before obtaining a position as a professional editor in 2009 at the Guangzhou literary journal Art Works[10][11].
Poetry
Much of Zheng's poetry draws from her decade of experience as a factory worker. Her poems use a great deal of sensory detail, and often explore depersonalisation, and the blending of herself with industrial machinery[12]. References to 'iron' appear throughout her writing[13] (echoing Xu Lizhi's Iron Moon) as a symbol of hardness and dehumanisation, of the silence and malleability of migrant workers, but also of a strength borne from hardship[7]. As she describes it: "I have always wanted my poetry to be filled with the taste of iron, solid, sharp."[8]
Her poetic style is often praised for its rawness and directness, inheriting directly from her experience, as in critic Zhang Qinghua's 2010 essay Who Touches The Iron of the Age:
The pain in her work comes from her own mental and physical experiences, from participating directly in life... much of the power in Zheng's poetry arises from the interference between her life and body.[13]
Her poetry and prose have appeared in a broad range of Chinese-language publications, including Shikan (a Beijing-based national monthly poetry journal), Shanhua, and People's Literature (Renmin Wenxue). Her poetry collections include In the Roar of the Machine, Huangma Mountains, Pedestrian Bridge, and Poems Falling on Machines[7]. An English translation of In the Roar of the Machine was published in 2022 by Giramondo, translated by Eleanor Goodman, and was shortlisted for the 2023 Lucien Stryk Asian Translation Prize[4]. A second edition, published by the New York Review of Books, was published in 2025.[14]
Other Writing
In addition to poetry, Zheng's work includes fiction, autobiographical essays and oral history. The latter includes Woman Worker, a project of interviews with migrant workers conducted over the course of 10 years (2006–2015), which was deemed too sensitive to publish domestically but was part-published in English in 2025 by the magazine Equator, translated by Eleanor Goodman[12].
See also
References
- ^ van Crevel, Maghiel. "How China's Labor Migrants Write Poetry in the Workshop of the World". jacobin.com. Retrieved 14 December 2025.
- ^ a b Xiaojing, Zhou (2016). "Zheng Xiaoqiong's Poems on the Global Connection to Urbanization and the Plight of Migrant Workers in China". Verge: Studies in Global Asias. 2 (1): 84–96. doi:10.5749/vergstudglobasia.2.1.0084. ISSN 2373-5058.
- ^ Stalling, Jonathan. "Zheng Xiaoqiong". www.poetryinternational.com (in Dutch).
- ^ a b "In the Roar of the Machine | Zheng Xiaoqiong". Giramondo Publishing. 29 June 2022. Retrieved 14 December 2025.
- ^ "In the Roar of the Machine". New York Review Books. 24 June 2025. Retrieved 14 December 2025.
- ^ van Crevel, Maghiel (1 March 2023). "China's Battler Poetry, Zheng Xiaoqiong, and Hypertranslatability". Prism. 20 (1). doi:10.1215/25783491-10395189. ISSN 2578-3491.
- ^ a b c Iron Moon: An Anthology of Chinese Worker Poetry. Buffalo New York: White Pine Press. 2016. ISBN 9781945680038.
- ^ a b "Iron | An essay by Zheng Xiaoqiong | Translated by Isabelle Li". Sydney Review of Books. Archived from the original on 1 December 2020. Retrieved 14 December 2025.
{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) - ^ Xiao, Jiwei (31 March 2025). "China's Worker Artists". New Left Review: 154–160. doi:10.64590/bqn. Retrieved 14 December 2025.
- ^ a b History, Working Class (12 September 2024). "WCL 7-9: Chinese migrant worker poetry". Working Class History. Retrieved 14 December 2025.
- ^ Kunze, Rui (2018). "Writing Workers in Post-Socialist China: Migrant Worker Poetry and Its New Left Reception". Oriens Extremus. 57: 145–170. doi:10.2307/27197051. ISSN 0030-5197.
- ^ a b "The Makers of Modern China". www.equator.org.
- ^ a b Qinghua, Zhang; Stalling, Jonathan; Benbiao, Yao (1 September 2010). "Who Touches the Iron of the Age: On Zheng Xiaoqiong's Poetry". Chinese Literature Today. 1 (1): 33–36. doi:10.1080/21514399.2010.11833908. ISSN 2151-4399.
- ^ Xiaoqiong, Zheng; Goodman, Eleanor (June 24, 2025). In the Roar of the Machine. NYRB Poets. ISBN 9781681379388.