Tristrams saga ok Ísöndar
Tristrams saga ok Ísöndar (Saga of Tristram and Ísönd) or Saga af Tristram ok Ísǫnd, also known in English as Tristram's Saga, is a riddarasaga or chivalric saga[1] written in 1226 for the king of Norway by one Brother Robert. It now for the most part survives only in a later Icelandic recension. It is an abridged translation into Old Norse of Tristan, an Old French romance by Thomas of Britain now only extant in fragmentary form. It is a work of great interest to literary scholars, firstly as the only early witness to the complete legend of Tristan and Isolde in the form in which Thomas told it,[2] and secondly because as the first romance to have been translated into Old Norse[3] it exercised a profound influence on later Icelandic literature.
Synopsis
The young Breton prince Kanelangres sails to England and visits the court of Markis, king of the English and Cornish. There he meets the king's sister, Blensinbil, and they fall in love. When she discovers she is pregnant by him they both sail to Kanelangres' home in Brittany where they marry. Their son is born and is christened Tristram. Years later Tristram, now a youth, is abducted by Norwegian merchants, who set him ashore in a foreign land. After many adventures he makes his way to England and is received by his uncle, king Markis. Tristram gains his favour by slaying for him the mighty champion Mórhold, who had demanded a tribute for the king of Ireland. Wounded in this fight, Tristram sets out to sea in search of a cure and is washed ashore in Ireland. There, hiding under a false name, he is healed by the queen, Mórhold's sister, and in return gives instruction to her daughter Ísönd. Ísönd discovers he is Mórhold's killer, but keeps his secret. He returns to Cornwall, but is sent back to Ireland in disguise to seek Ísönd's hand for Markis. In Ireland Tristram slays a dragon, but is himself poisoned and rendered unconscious. The Irish king's steward tries to take credit for killing the dragon, and asks for Ísönd's hand on that account. Tristram is found and treated for his injuries, but Ísönd discovers that he is the killer of her uncle, Mórhold. She decides to keep his secret since he is an enemy of her unwanted suitor, the steward. The Irish king decides to give Ísönd in marriage to king Markis, and her mother prepares a love potion which she gives to Ísönd's attendant, Bringvet, to be administered to Ísönd and Markis. On the voyage to England Tristram and Ísönd drink it by mistake. In England Ísönd marries Markis, but arranges for Bringvet to surreptitiously take her place in the marriage bed on her wedding night so that Markis will not discover that his bride has lost her virginity to Tristram. Ísönd and Tristram continue to indulge their passion until they are betrayed to Markis. Ísönd swears an ambiguous oath that she is innocent and is subjected to ordeal by fire, passing the test. Tristram leaves the country for a while, but returns. Markis is now convinced that Tristram and Ísönd are lovers, but allows them to leave him and live together in the woods. There he accidentally discovers them sleeping with a naked sword between them. Temporarily convinced of their innocence he allows them back to court, but their guilt is again discovered and Tristram sails abroad, ending up in his native Brittany. Hoping to forget his love for Ísönd, he woos and wins Ísodd, daughter of the duke of Brittany. Repenting his decision, he makes an excuse not to consummate this marriage. Tristram campaigns alongside Ísodd's brother Kardín and also constructs in an underground vault a shrine to Ísönd. Kardín and Tristram visit England, where Kardín falls in love with Bringvet, but the two men have to return to Brittany. There Tristram, while on campaign, is wounded by a poisoned sword and lies at the point of death. Knowing that only Ísönd can cure him he sends Kardín to bring her, telling him that if his mission is successful he must hoist white and blue sails on his returning ship, and if unsuccessful black sails. When Kardín's ship is seen Tristram's wife Ísodd, knowing of this arrangement, falsely tells him it bears black sails. Tristram dies in despair, as does Ísönd when she finds his corpse. They are buried in the same churchyard.
Composition
The introduction to one 17th-century manuscript of the saga states that a certain Brother Robert translated it into Norse by order of the Norwegian king Haakon IV Haakonsson in the year 1226. This date is accepted by most, though not all, modern scholars. It has been suggested that the king's marriage to his cousin Margaret Skulesdatter the previous year might have prompted this commission.[4][5] Almost nothing is known about Brother Robert, not even his nationality: the command of Norse displayed in the saga suggests that he was Scandinavian, and his name that he was Anglo-Norman.[6] He may have been a monk of Lyse Abbey, near Bergen.[7] The Abbot Robert who rendered Elie de Saint Gille, a chanson de geste, into Norse for king Haakon was doubtless the same man, and he may have been responsible for other translations.[8]
Translation style
The saga renders accurately those lines of Thomas of Britain's Tristan that it includes, but it does not by any means include everything.[3] Those parts that it cuts out tend to be dialogues between Thomas's two protagonists, explorations of their private thoughts, interventions in the narrator's own voice, and descriptive passages. These omissions produce some abrupt transitions which in places impair the saga's coherence.[9] On the other hand he also makes minor additions to Thomas's text: explanations of what Thomas has said, details that would interest his Norwegian audience, words added to make alliterating word-pairs (for which he has a fondness), and exaggerations added to details of the plot to hold his listeners' interest. He also alters passages which he feels promote immorality or religious unorthodoxy.[10] The overall effect of Brother Robert's changes is to change the work's emphasis from the "logic-chopping analyses" of Thomas's poem to the heroic world-view of the traditional Norse saga in which the hero battles with fate.[11]
Brother Robert's technique in composing his translation owes much to medieval Latin prose style. It is characterised by heavy use of present participles (not common in older sagas), alliteration, wordplay, rhyme, and pairs of synonymous words or phrases. It reconciles this, however, with traditional saga style in avoiding similes and keeping sentence structure fairly simple.[12]
Transmission to Iceland
Most of the saga is known to us only from very late Icelandic manuscripts,[13] and the few fragmentary manuscripts of an earlier date, discovered and published in the 1960s, show that Brother Robert's saga differs very markedly from the version finally recorded in Iceland.[14] The Icelandic recension condenses the original Norse text, just as that text was a condensation of Thomas of Britain's poem. There is also a certain amount of rewording to reduce the alliteration of Brother Robert's version.[15]
Influence
Tristrams saga was probably the first romance to be translated into Norse, and it started an enthusiasm in the Norse world for such works which was in the course of time to result in a whole genre, the riddarasögur or chivalric sagas.[16] The effect of this saga on Icelandic taste in particular has been called revolutionary,[17] and its popularity there lasted through the later Middle Ages and into the seventeenth century.[18] Its influence can be seen in the romantic themes in more traditional sagas such as Laxdæla saga and Gunnlaugs saga.[19] Most obviously, the 14th-century Tristrams saga ok Ísoddar, though differing in many details from the plot of Brother Robert's version,[20] is thought by most scholars to derive from it, though the nature of the relationship is far from clear. The later saga has been called a confused retelling, a burlesque, or a sympathetic parody of the earlier one.[21]
There are clear echoes of episodes from Brother Robert's saga in later Icelandic ones. The story of Tristram constructing an underground vault to house a statue of Ísönd is imitated in Rémundar saga keisarasonar and Þiðreks saga, the latter three times over, and further motifs from Tristrams saga occur in both.[22] In some cases the influence is open to dispute. The entire plot of Kormáks saga may have been inspired by that of Brother Robert's saga; in particular, there are parallels between abduction episodes in the two works, though the story of Lancelot and Guinevere has been proposed as an alternative source.[23] The story known as "Spesar þáttr" in Grettis saga is, according to Stefán Einarsson, "almost bodily lifted" from Tristrams saga,[24] though it has more recently been suggested that the influence was indirect, the 14th-century Tristram saga being the direct source.[25]
Tristrams saga also exercised an influence on the Icelandic folk tradition. The 15th-century ballad "Tristrams kvæði" derives from the elder saga while also being related to the younger one in some manner the precise nature of which is disputed.[26] Considered the most beautiful contribution to the Tristan legend in Old Norse, it relates how its hero came by his death.[27] An Icelandic folktale relating the fortunes of Tistram and Ísól is recorded in multiple versions. It appears to derive mainly from Tristrams saga, though there are also similarities with the 14th-century saga and with "Tristrams kvæði".[28]
Critical evaluation
Some 20th-century critics had a low opinion of Tristrams saga considered as a work of art. Phillip M. Mitchell thought it "of no high literary quality".[29] Joseph Bédier believed Brother Robert had removed everything that made Thomas's romance poetic, but some more recent critiques have modified this judgement: Daniel Lacroix, for example, while conceding that a reading of the saga can after a while give an impression of heaviness and repetitiveness, yet considered that the translator draws some beautiful poetic effects from it.[30] and David Ashurst wrote that "often enough, when Thomas or Gottfried seem bent on maximum elaboration, the saga strikes to the heart of the matter in a way that is astute, honest and humane".[31] Paul Schlach, comparing it with the other Old Norse translations of European romances, was of the opinion that "None...remotely approach Tristrams saga in tragic depth and intensity."[19]
Manuscripts
Tristrams saga survives in three late manuscripts:
- Copenhagen, Arnamagnæan Institute MS 543. Paper, last quarter of the 17th century.
- Reykjavík, National and University Library of Iceland MS ÍB 51. Paper, c. 1688.
- Reykjavík, National and University Library of Iceland MS JS 8. Paper, 1729. An abridged transcription of National and University Library of Iceland MS ÍB 51, above.
There are two earlier fragmentary manuscripts:
- Copenhagen, Arnamagnaean Institute MS 567. Vellum, second half of the 15th century.
- Washington, D.C. Library of Congress, William Dudley Foulke Papers, Reeves Fragment. Vellum, second half of the 15th century.[32][33]
Reference edition
- Kalinke, Marianne E., ed. (1999). Norse Romance. Vol. 1 The Tristan Legend. Arthurian Archives, 3. Woodbridge: D. S. Brewer. ISBN 9780859915526.
English translations
- Schach, Paul, trans. (1973) The Saga of Tristram and Ísönd. Lincoln, NE: University of Nebraska Press. ISBN 9780803258471.
- Kalinke, Marianne E., ed. (1999). Norse Romance. Vol. 1 The Tristan Legend. Arthurian Archives, 3. Woodbridge: D. S. Brewer. ISBN 9780859915526.
Citations
- ^ Schach, Paul (1962). Introduction. The Icelandic Saga. By Hallberg, Peter. Translated by Schach, Paul. Lincoln, NE: University of Nebraska Press. p. xiii. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Lacroix 1989, p. 485.
- ^ a b Kalinke 2006, p. 176.
- ^ Kalinke, Marianne E. (2015) [2011]. "The Introduction of the Arthurian Legend in Scandinavia". In Kalinke, Marianne E. (ed.). The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. Arthurian Literature in the Middle Ages, 5. Cardiff: University of Wales Press. p. 10. ISBN 9781783167876. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Barnes 2015, p. 61.
- ^ Schach 1973, p. xvii.
- ^ Lacroix 1989, p. 486.
- ^ Schach 1973, pp. xvii–xviii.
- ^ Lacroix 1989, pp. 487–489.
- ^ Blakeslee, Merritt R. (1986). "Mouvance and Revisionism in the Transmission of Thomas of Britain's Tristan: The Episode of the Intertwining Trees". Arthurian Literature. 6: 132–135. ISBN 978-0-85991-226-6. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Barnes 2015, p. 62.
- ^ Ashurst 2007, pp. 164–165.
- ^ Lacroix 1989, p. 488.
- ^ Kalinke 2006, pp. 177–178.
- ^ Kalinke 2015b, pp. 33–34.
- ^ Ashurst 2007, p. 163.
- ^ Schach 1957, pp. 102–103.
- ^ Schach 1973, p. xviii.
- ^ a b Schach 1957, p. 103.
- ^ Lupack, Alan (2007) [2005]. The Oxford Guide to Arthurian Literature and Legend. Oxford: Oxford University Press. p. 381. ISBN 9780199215096. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Kalinke 2015a, pp. 145–146.
- ^ Schach 1973, pp. xix–xx.
- ^ Kalinke 2015a, pp. 151–152.
- ^ Stefán Einarsson (1957). A History of Icelandic Literature. New York: Johns Hopkins Press for the American-Scandinavian Foundation. p. 149. ISBN 0801801869. Retrieved 17 September 2025.
{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help) - ^ Kalinke 2015a, pp. 148–151.
- ^ Driscoll 2015, pp. 169, 171.
- ^ Thomson, R. L. (1977). "The Icelandic Ballad of Tristan". In Hill, Joyce (ed.). The Tristan Legend: Texts from Northern and Eastern Europe in Modern English Translation. Leeds Medieval Studies, 2. Leeds: The University of Leeds, Graduate Centre for Medieval Studies. p. 29. ISSN 0140-8089. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Driscoll 2015, pp. 178–180.
- ^ Mitchell, Phillip M. (1974) [1959]. "Scandinavian Literature". In Loomis, Roger Sherman (ed.). Arthurian Literature in the Middle Ages. Oxford: Clarendon Press. p. 465. ISBN 0198115881. Retrieved 17 September 2025.
- ^ Lacroix 1989, p. 487.
- ^ Ashurst 2007, p. 164.
- ^ Lacroix 1989, pp. 489–490.
- ^ Kalinke 2015b, p. 30.
References
- Ashurst, David (2007). "Saga af Tristram ok Ísǫnd". In Faulkes, Anthony (ed.). A New Introduction to Old Norse. Part II: Reader (PDF) (4th ed.). London: Viking Society for Northern Research. ISBN 9780903521697. Retrieved 13 September 2025.
- Barnes, Geraldine (2015) [2011]. "The Tristan Legend". In Kalinke, Marianne E. (ed.). The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. Arthurian Literature in the Middle Ages, 5. Cardiff: University of Wales Press. pp. 61–76. ISBN 9781783167876. Retrieved 7 September 2025.
- Driscoll, M. J. (2015) [2011]. "Arthurian Ballads, Rímur, Chapbooks and Folktales". In Kalinke, Marianne E. (ed.). The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. Arthurian Literature in the Middle Ages, 5. Cardiff: University of Wales Press. pp. 168–195. ISBN 9781783167876. Retrieved 16 September 2025.
- Kalinke, Marianne E. (2006). "Scandinavian Arthurian Literature". In Lacy, Norris J. (ed.). A History of Arthurian Scholarship. Cambridge: D. S. Brewer. pp. 169–178. ISBN 9786612080166. Retrieved 12 September 2025.
- Kalinke, Marianne E. (2015a) [2011]. "Arthurian Echoes in Indigenous Icelandic Sagas". In Kalinke, Marianne E. (ed.). The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. Arthurian Literature in the Middle Ages, 5. Cardiff: University of Wales Press. pp. 145–167. ISBN 9781783167876. Retrieved 13 September 2025.
- Kalinke, Marianne E. (2015b) [2011]. "Sources, Translations, Redactions, Manuscript Transmission". In Kalinke, Marianne E. (ed.). The Arthur of the North: The Arthurian Legend in the Norse and Rus' Realms. Arthurian Literature in the Middle Ages, 5. Cardiff: University of Wales Press. pp. 22–47. ISBN 9781783167876. Retrieved 13 September 2025.
- Lacroix, Daniel (1989). "La Saga scandinave". In Lacroix, Daniel; Walter, Philippe (eds.). Tristan et Iseut: les poèmes français, la saga norroise. Livre de poche, 4521 (in French). Paris: Librairie Générale Française. pp. 485–490. ISBN 9782253050858. Retrieved 6 September 2025.
- Schach, Paul, trans. (1973) The Saga of Tristram and Ísönd. Lincoln, NE: University of Nebraska Press. ISBN 9780803258471. Retrieved 4 September 2025.