Pedro de Alcalá

Pedro de Alcalá (born circa 1455)[1] was a Hieronymite lexicographer. After the conquest of Granada by Castile, he collaborated with fellow member of the Order of Saint Jerome Fray Hernando de Talavera in the latter's efforts to catechize the moriscos (forced converts to Christianity) from Granada.[2] Some authors suggest the possibility of Pedro de Alcalá being a morisco himself, or descent of mudéjares, while others suspect he may be a Jewish converso.[3] He authored the Arte para ligeramente saber lengua araviga (transl. 'Art to slightly learn Arabic'), a grammar for understanding the Granadan Arabic dialect; and the Vocabulista aravigo en letra castellana, a dictionary of Granadan Arabic, the first ever Spanish-Arabic dictionary;[4][5] both jointly published in Granada in 1505.[6] Some scholars note that he had limited knowledge of the Arabic grammatical theory and used the Greco-Latin approach to his transcription system.[7]

The system of Pedro de Alcalá to transcribe the Granada's dialect of Andalusian Arabic has been called the "first Western system of Arabic scientific transcription" by Federico Corriente.[8][9] His transcription system was further reworked and simplified by the theologian Martín Pérez de Ayala in his 1556 work Doctrina Cristiana.[10]

References

  1. ^ Vidal Castro, Francisco (2008). "Los diccionarios español-árabe: más de cinco siglos de lexicografía bilingüe". Philologia Hispalensis. 22 (1): 329. doi:10.12795/PH.2008.v22.i01.11. ISSN 1132-0265.
  2. ^ Carette, Alice (2014). "La lengua vernácula en los paratextos de los diccionarios y tratados sobre la lengua bajo el reinado de los Reyes Católicos: del romance contrapuesto al latín al castellano compañero del imperio". Corpus Eve. 1. doi:10.4000/eve.809.
  3. ^ Vidal Castro 2008, p. 329.
  4. ^ Vidal Castro 2008, p. 330.
  5. ^ Maíllo Salgado, Felipe. "Reflexiones críticas sobre ciertos estudios realizados acerca del hispanoarabe y el léxico español de origen árabe" (PDF). Studia Zamorensia Philologica. 7: 127–128 – via Universidad de Salamanca.
  6. ^ Folgado García, Jesús R. (2015). "Un intento de diálogo en la Granada nazarí: El arte para ligeramente saber la lengua aráviga de Pedro de Alcalá". Hispania Sacra. 67 (135). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas: 49–59. doi:10.3989/hs.2015.002.
  7. ^ Motzki, Harald; Ditters, Everhard (2007). Approaches to Arabic Linguistics: Presented to Kees Versteegh on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Leiden: BRILL. p. 219. ISBN 9789004160156.
  8. ^ Corriente, Francisco (1988). The Andalusian Arabic lexicon according Pedro de Alcalá. Madrid.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  9. ^ Soto González, Teresa (2021-05-31). "The language of ordinary people, not the priors of Arabic grammar". Ilu. Journal of Religious Studies. 24 (2019): 125–141. doi:10.5209/ilur.75206.
  10. ^ Pérez de Ayala, Martín (1556). Christian doctrine in the Arabic-Spanish language. Valencia.