Hangul letter names

The Korean alphabet, known as Hangul internationally, Hangeul in South Korea, and Choson'gŭl in North Korea, has had different names applied to its letters throughout its history and even currently.

Vowel names

Since the 1527 work Hunmong chahoe, vowels have been consistently named after the sound they produce if attached to a .[1][2][3]

Vowel letter names[4]
Vowel Name
Hangul RR MR
a a
ae ae
ya ya
yae yae
eo ŏ
e e
yeo
ye ye
o o
wa wa
wae wae
oe oe
yo yo
u u
wo
we we
wi wi
yu yu
eu ŭ
ui ŭi
i i

Consonant names

Consonants have individual names, although these have varied across time and now between North and South Korea.[5]

Current consonant letter names[4][6]
Consonant South Korean name North Korean name
Hangul Hangul RR Hangul MR
기역 giyeok 기윽 kiŭk
쌍기역 ssanggiyeok 된기윽 toen'giŭk
니은 nieun 니은 niŭn
디귿 digeut 디읃 tiŭt
쌍디귿 ssangdigeut 된디읃 toendiŭt
리을 rieul 리을 riŭl
미음 mieum 미음 miŭm
비읍 bieup 비읍 piŭp
쌍비읍 ssangbieup 된비읍 toenbiŭp
시옷 siot 시읏 siŭt
쌍시옷 ssangsiot 된시읏 toensiŭt
이응 ieung 이응 iŭng
지읒 jieut 지읒 chiŭt
쌍지읒 ssangjieut 된지읒 toenjiŭt
치읓 chieut 치읓 ch'iŭt
키읔 kieuk 키읔 k'iŭk
티읕 tieut 티읕 t'iŭt
피읖 pieup 피읖 p'iŭp
히읗 hieut 히읗 hiŭt

History

Names were not recorded for any of the letters when they were first promulgated in 1446.[5]

A prominent hypothesis[a] is that the consonants were possibly commonly referred to in the 15th and early 16th centuries by a single syllable containing the corresponding consonant and , e.g. gi (), ni (), di (), etc. The hypothesis's reasoning is that, in the Hunminjeongeum Eonhae, the particle ᄂᆞᆫ is used after each consonant. That particle is only used if the previous syllable is pronounced with a final vowel sound; otherwise it'd be ᄋᆞᆫ. Also, that particle is only used after positive vowels (, , ) or the neutral vowel . was most commonly used among the positive vowels to illustrate sounds, making or seem the most likely candidates. Scholars then rely on various context clues to support the use of the latter over the former, including reasoning on the 1527 text Hunmong chahoe. That text was designed to reflect common practices around Hangul and calls for names for syllables not used as finals.[7][8]

Names for the base consonants were first attested to in the Hunmong chahoe,[9][10][5] although it is unclear if Ch'oe coined the names himself.[b] These names have formed the basis of the modern letter names.[11] Many consonant names tend to follow a pattern where the first syllable has the consonant and and the second with the consonant on bottom, for example is named mieum (미음). This was done to illustrate the sound of the consonant in both the initial and final position. However, because the names were recorded in an approximate phonetic fashion using Hanja, some of the names broke that pattern when converted back to Korean. For example should be gieuk (기윽) by that pattern, but the Hanja given for it (其役) yields giyeok (기역) when converted back. Consonants that were then only used as initials and not finals had names following a different pattern: they were a single syllable containing the consonant and . For example, the name of was ki ().[1][12][13] The 1569 Buddhist text Chinŏnjip (진언집; 眞言集) used the same names.[14]

In the 1909 report Kungmun yŏn'gu ŭijŏngan (국문연구의정안; 國文硏究議定安) by the government-sponsored Hangul research organization National Language Research Institute, the names of all basic consonants were given in the ㅣ으 pattern, including the formerly irregular names (e.g. giyeokgieuk) and the names of non-final consonants (e.g. kikieuk).[15]

The 1933 Unified Hangul Orthography (UHO) preserved several historical spellings of names, like giyeok, but adopted the ㅣ으 pattern for the non-final consonants that had names in the Hunmong chahoe. It was decided to do this as those letters had become used as finals by this point. South Korea still maintains the names chosen by the UHO. It was felt that some of these names had a long tradition, and keeping them would be minimally disruptive.[13][16][17][18] North Korea adopted the apparent intended names of the consonants that broke the ㅣ으 pattern and uses toen (; lit. hard, referring to the harder pronunciation) instead of ssang (; ; lit. double, referring to letter shapes) for the duplicated consonants (e.g. 된기윽; toen'giŭk).[19][6][20] The main reason for this was that ssang is a Sino-Korean word, which North Korea sometimes discourages in favor of native Korean vocabulary.[19][6]

Gyeoremal-keunsajeon consonant names

The Gyeoremal-keunsajeon is a joint North–South Korea dictionary project compiled by a joint commission from both sides. Its compilation began in 2004.[21] The joint commission agreed to adopt the regularized spellings of the base consonant names used by North Korea (i.e. 기윽, 디읃, 시읏), but adopt the South Korean practice of using ssang on the doubled consonants. South Korean linguist Hong Yun-pyo argues that this practice is likely to stay limited to use in this dictionary.[22]

Archaic letter names

Many archaic letters did not have official names; even into the modern period, scholars described them using a variety of names. In 1992, the National Institute of Korean Language (NIKL) met and decided which official names to give the archaic letters; these names were to be applied to Unicode.[23][24] These names were then romanized using the ISO/TR 11941 romanization system (but without apostrophes).[25]

NIKL names for archaic jamo[23][26]
Jamo Name RR Unicode[25]
가벼운 미음 gabyeoun mieum kapyeoun mieum
가벼운 비읍 gabyeoun bieup kapyeoun pieup
반시옷 bansiot pansios
여린 히읗 yeorin hieut yeorin hieuh
옛이응 yennieung yesieung
가벼운 피읖 gabyeoun pieup kapyeoun phieuph
가벼운 쌍비읍 gabyeoun ssangbieup kapyeoun ssangpieup
쌍이응 ssangieung ssangieung
쌍히읗 ssanghieut ssanghieuh
아래아 araea araea
쌍아래아 ssangaraea ssangaraea
치두음 시옷 chidueum siot chitueum sios
치두음 쌍시옷 chidueum ssangsiot chitueum ssangsios
정치음 시옷 jeongchieum siot ceongchieum sios
정치음 쌍시옷 jeongchieum ssangsiot ceongchieum ssangsios
치두음 지읒 chidueum jieut chitueum cieuc
치두음 쌍지읒 chideum ssangjieut chitueum ssangcieuc
정치음 지읒 jeongchieum jieut ceongchieum cieuc
정치음 쌍지읒 jeongchieum ssangjieut ceongchieum ssangcieuc
치두음 치읓 chidueum chieut chitueum chieuch
정치음 치읓 jeongchieum chieut ceongchieum chieuch

Notes

  1. ^ An early attestation to it is a 1943 paper by Hong Kimun (홍기문).[7]
  2. ^ Many possibly incorrectly believe that Ch'oe coined the names. However, that is not clear from the text. Ch'oe states elsewhere in the work that his intent was to document current practice at the time. His work is the earliest known attestation to these names.[11]

References

  1. ^ a b 안경상 2020, p. 46.
  2. ^ Sohn 2001, pp. 140–141.
  3. ^ 홍윤표 2016, p. 289.
  4. ^ a b Sohn, Ho-Min (2001). The Korean Language. Cambridge University Press. pp. 139–141. ISBN 978-0-521-36943-5.
  5. ^ a b c Sohn 2001, pp. 138–139.
  6. ^ a b c 홍윤표 (June 2018). 한글 사용에 남북한은 어떠한 차이가 있을까? [What differences are there in the use of Hangul between North and South Korea?]. 한박웃음 (in Korean). No. 59. National Hangeul Museum. Retrieved 2025-09-23.
  7. ^ a b 홍윤표 2016, p. 262.
  8. ^ 안경상 2020, pp. 46–47.
  9. ^ Lee & Ramsey 2011, p. 113.
  10. ^ Taylor & Taylor 2014, p. 185.
  11. ^ a b Ki-Moon Lee. 훈몽자회 (訓蒙字會) [Hunmong chahoe]. Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies. Retrieved 2025-09-23.
  12. ^ 이관규 2024, pp. 44–46.
  13. ^ a b 한글 자모의 수는 스물넉 자로 하고, 그 순서와 이름은 다음과 같이 정한다. [The number of Hangul letters is 24, and their order and names are as follows]. 한국어 어문규범 (in Korean). National Institute of Korean Language. Retrieved 2025-09-23.
  14. ^ 홍윤표 2016, pp. 264–265.
  15. ^ 홍윤표 2016, pp. 286–287.
  16. ^ 이관규 2024, p. 43.
  17. ^ Korean Language Society 1933, p. 7.
  18. ^ 홍윤표 2016, pp. 287–288.
  19. ^ a b Sohn 1997, pp. 195–196.
  20. ^ 최호철 1988, p. 37.
  21. ^ 이재훈. 겨레말큰사전 (겨레말큰辭典). Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Academy of Korean Studies. Retrieved 2025-10-11.
  22. ^ 홍윤표 2016, pp. 259–260.
  23. ^ a b 홍윤표. 없어진 한글 자모, 어떤 소리를 나타낸 것일까요? [What sounds did archaic Hangul jamo make?]. National Institute of Korean Language (in Korean). Archived from the original on 2014-12-11. Retrieved 2025-10-01.
  24. ^ 홍윤표 2019, p. 70.
  25. ^ a b "Hangul Jamo". Unicode Consortium. Retrieved 2025-10-01.
  26. ^ 홍윤표 2019, p. 71.

Sources

In English

In Korean