Samer Abu Hawwash

Samer Abu Hawwash (arabisch سامر أبو هواش; * 1972) ist ein palästinensischer Dichter und Übersetzer, der im Libanon geboren wurde.[1] Bekannt wurde er seit den 1990er-Jahren sowohl durch zahlreiche Gedichtbände als auch durch vielbeachtete Übersetzungen anglophoner Literatur ins Arabische.[2][3]

Leben

Abu Hawwash wurde 1972 im Libanon als Kind einer palästinensischen Flüchtlingsfamilie geboren.[1] Er studierte Journalismus an der Libanesischen Universität und schloss 1996 ab.[3] Seit den frühen 1990er-Jahren veröffentlichte er Gedichte und Beiträge in Kulturbeilagen libanesischer Zeitungen und Magazine.[3] Im Jahr 2009 wurde er auf die Beirut39-Leiste der 39 vielversprechendsten jungen Autorinnen und Autoren aufgenommen.[3]

Wirken

Seine Debütsammlung al-Hayāt tutbaʿ fī New York (‚Das Leben wird in New York gedruckt‘) erschien 1997 stand am Anfang seiner kontinuierlichen lyrischen Produktion.[3] Seither veröffentlichte er rund zehn Gedichtbände.[1] Als Übersetzer übertrug er umfangreich US-amerikanische Lyrik sowie englischsprachige Prosa ins Arabische und prägte damit die Rezeption moderner anglophoner Literatur in der arabischen Welt.[2][3] Zu den von ihm übersetzten Autorinnen und Autoren zählen unter anderem Charles Bukowski, Langston Hughes, Jack Kerouac, Yann Martel, Hanif Kureishi, Denis Johnson und Marilynne Robinson.[1] Sein jüngerer Zyklus min an-nahr ilā al-bahr (‚Vom Fluss bis zum Meer‘; englische Übersetzungen vorhanden) (2024) fand breite Resonanz; Kritiken betonten Verdichtung, Bildhaftigkeit und das Zeugnis aus dem Blickwinkel des palästinensischen Exils.[4][5] Einzelne Gedichte erschienen international in Übersetzungen (u. a. von Huda J. Fakhreddine) auf Plattformen wie Literary Hub, ArabLit und Asymptote.[1][6][7] Überdies erschien eine englischsprachige Auswahl unter dem Titel Ruins and Other Poems, die sein Arbeiten an Motiven von Ruine, Reise und Rückkehr erläutert.[8] Seine Präsenz in europäischen Kulturforen wurde 2025 auch durch ein Banipal-Schwerpunktheft in spanischer Sprache unterstrichen.[9] Im selben Jahr wurden seine neuen Gedichte in London im Rahmen der Reihe Poetry of Witness vorgestellt.[10]

Einzelnachweise

  1. a b c d e “From the River to the Sea.” A Poem by Samer Abu Hawwash, translated by Huda Fakhreddine. In: Literary Hub. 1. April 2024, abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  2. a b سامر أبو هواش : الترجمة كتابة ثانية. In: البيان. 28. Februar 2010, abgerufen am 13. Oktober 2025 (arabisch).
  3. a b c d e f Samer Abu Hawwash (Contributors). In: Banipal (UK) Magazine of Modern Arab Literature. Abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  4. سامر أبو هواش يكتب قصيدة ما بعد غزة متحررا من عبء الذاكرة. In: اندبندنت عربية. 10. Dezember 2024, abgerufen am 13. Oktober 2025 (arabisch).
  5. «من النهر إلى البحر» لسامر أبو هواش: رحلة في قلب الألم الفلسطيني والذاكرة الشعرية. In: الجزيرة نت. 21. Januar 2025, abgerufen am 13. Oktober 2025 (arabisch).
  6. Samer Abu Hawwash’s ‘It No Longer Matters If Anyone Loves Us’. In: ArabLit. 1. November 2023, abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  7. Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine. In: Asymptote Journal. 3. April 2024, abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  8. Samer Abu Hawwash – Ruins and Other Poems. In: World Poetry Books. Abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  9. The magazine Banipal dedicates its new issue to the Palestinian poet Samer Abu Hawwash. In: Atalayar. 12. Januar 2025, abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).
  10. Poetry of Witness: Samer Abu Hawwash – From the River to the Sea and other poems. In: The Arab British Centre. 21. Oktober 2025, abgerufen am 13. Oktober 2025 (englisch).