Pablo Jofré
Pablo Jofré (* 18. April 1974 in Santiago de Chile) ist ein chilenischer Dichter, Übersetzer und Literaturagent. Er ist einer der meist übersetzten Dichter aus Lateinamerika.[1]
Leben und Werk
Pablo Jofré veröffentlichte zu Schulzeiten sein erstes Gedicht. Es folgten die Bände Abecedario[2] (2009, 2012, 2016; auf Deutsch: Abecedar, 2017),[3] Usted als Hommage an La Maladie de la mort von Marguerite Duras (die Ausgabe wird begleitet durch eine CD, auf der die Gedichte in musikalische Kunstwerke verwandelt wurden, realisiert durch den Komponisten Mario Peña y Lillo),[4] sowie Extranjería (2017).[5] Im Jahr 2019 erschien Berlin Manila,[6] eine Gedichtsammlung, die eine Reise von Berlin nach Manila behandelt (auf Deutsch: Berlin – Manila 2021). Entre tanta calle (2020)[7] sind seine gesammelte Werke (auf Deutsch: Straße um Straße, 2023).
Einige seiner Gedichte wurden vertont, verfilmt, sowie ganze Bände ins Griechische (Gavrielides, Athen 2015), Italienische (Ladolfi, Mailand 2017), Englische (Insert Blanc, Los Angeles, California 2017) und Französische (BSN Press, Lausanne 2019) übersetzt. Im Jahr 2023 veröffentlicht wurden Übersetzungen von Entre tanta calle ins Portugiesische durch Maria Alzira Brum Lemos (Entre tanta rua),[8] ins Englische durch Shooks (Street by Street) und ins Französische durch Fankhauser (De rue en rue).
Jofré nahm teil an internationalen Literaturfestivals wie dem Poetry Parnassus (London, 2012), dem Festival Crossroads (New York, 2014),[9] dem malaysischen George Town Literary Festival (2015 und 2016), dem Festival internazionale di poesia di Genova (2017), der Literatur Biennale in Jakarta (2017), sowie den Festivals Furia del Libro (Santiago) und FILVA (Valparaiso) (2018). Im Jahr 2020 nahm er am Enclave Festival in Mexiko-Stadt teil,[10] am 21. Poesiefestival Berlin und am 2. Europäischen Literaturfestival Köln Kalk.[11] Im Jahr 2022 nahm Jofré beim Festival Kerouac in Mexiko-Stadt teil.
In der Berliner Buchhandlung – Kulturraum Andenbuch kuratierte Jofré die Lesereihe Traduttore, traditore!; übersetzte Werke von Nora Gomringer, David Shook, Adrian Kasnitz, Odile Kennel und Elfriede Jelinek ins Spanische und war 2017–2021 Stipendiate Resident im Übersetzerhaus Looren und im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen. Gemeinsam mit dem Berliner Musiker Andi Meißner (E-Gitarre) leitet er das Duo Jofre Meissner Project[12], zu dessen Repertoire Gedichte von Extranjería, Abecedario und Usted gehören.
Auszeichnungen und Stipendien
- 2009: Lagar Preis des Chilenischen Nationalwettbewerbs für Literatur Gabriela Mistral[13] (La Serena) für Abecedario.
- 2010: Premio Ciudad Sant Andreu de la Barca für das Gedicht LA DANZA DE LA EXISTENCIA[14] (in Extranjería)
- 2012: Sein Gedicht LA EDAD LIGERA (in Extranjería) nahm an der Aktion Bombing of poems[15] (Casagrande-Southbank Center) über den Jubilee Gardens in London
- 2016: Schreibestipendium des chilenischen Kulturministeriums für Berlin – Manila.
- 2017–24: Übersetzungsstipenden (Kunststiftung NRW, Pro Helvetia und DÜF).
- 2020: Sonderstipendium des Berliner Senats.
Veröffentlichungen
Gedichte
- Ανάμεσα σε τόσους δρόμους, Übersetzung aus dem Spanischen ins Griechische von Konstantinos Paleologos, Aliki Manola und Ifigenia Doumi, Σαιξπηρικόν, Thessaloniki, Griechenland, 2025.
- "Ode to Querelle of Brest" und "Essence", in Hemisferio Cuir, Übersetzung aus dem Spanischen ins Englische von Leo Boix (Ant.), Fourteen Publishing, London, U.K., 2025.
- Entre tanta calle, Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2024.
- De rue en rue, Übersetzung aus dem Spanischen ins Französische von Pierre Fankhauser, À côté de cela, Genf, Schweiz, 2023.
- Entre tanta rua, Übersetzung aus dem Spanischen ins Portugiesische von Maria Alzira Brum Lemos, Medusa, Curitiba, Brasilien, 2023.
- Street by Street, Übersetzung aus dem Spanischen ins Englische von Shook, Insert Blanc Press, Los Angeles, Kalifornien (USA), 2023.
- Entre tanta calle. Amargord, Madrid, Spanien, 2020.
- Berlín Manila. L.U.P.I./Zoográfico, Sestao/Madrid, Spanien, 2019.
- Abécédaire, Übersetzung Übersetzung aus dem Spanischen ins Französische von Pierre Fankhauser, BSN Presse, Lausanne, Schweiz, 2019.
- Extranjería. Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2017.
- Alfabeto, Übersetzung Übersetzung aus dem Spanischen ins Italienische von Maurizio Fantoni Minnela, Ladolfi, Borgomanero, Italien, 2017.
- Abecedary, Übersetzung aus dem Spanischen ins Englische von David Shook, Insert Blanc Press, Los Angeles, Kalifornien (USA), 2017.
- Abecedar, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Barbara Buxbaum y Johanna Menzinger, parasitenpresse, Köln, 2017.
- Abecedario. Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2016.
- Αλφαβηταρι, Übersetzung aus dem Spanischen ins Griechische von Constance Tagopoulos y Marta Sylvia Dios Sanz, Gavrielides, Athen, Griechenland, 2015.
- "Tiananmén 360º", "Una vieja", "Calcar", "Editar", "Matiz", Rocío", Zapatos" und "Yo, el poeta...", in El tejedor en... Berlín, Ernesto Estrella und Jorge J. Locane (Ant.), L.U.P.I., Sestao, Spanien, 2015.
- Usted. Milena Berlin, 2013.
- Abecedario. Siníndice, Logroño, Spanien, 2012.
- "Abecedario", in Anda libre en el surco. Salc., Coquimbo, Chile, 2009.
In deutscher Übersetzung
- Strasse um Strasse, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Barbara Buxbaum, Johanna Menzinger, Odile Kennel und Léonce W. Lupette, parasitenpresse, Köln, 2023.
- Berlin – Manila, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Odile Kennel, parasitenpresse, Köln, 2021.
- Abecedar: Gedichte. Übersetzt von Barbara Buxbaum, Johanna Menzinger. parasitenpresse, 2017.
Übersetzungen
- SEEL, Daniela. No logro hallar esa parte, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Los Perros Románticos, Santiago, Chile, 2025.
- GOMRINGER, Nora. Mantis religiosa, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, L.U.P.I., Sestao, Spanien, 2024.
- FELLNER, Karin. Eres mi co-, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2024.
- GOMRINGER, Nora. Recados del cielo, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, LP5, Santiago, Chile, 2024.
- LEUENBERGER, Eva Maria. Kyung, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Los Perros Románticos, Santiago, Chile, 2023.
- REIMERT, Karla. Pícnic con abejas negras, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2023.
- GOMRINGER, Nora. Morbus, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2021.
- KASNITZ, Adrian. Ciudades menguantes, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Amargord, Madrid, Spanien, 2021.
- KENNEL, Odile. Hors texte, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Los Perros Románticos, Santiago, Chile, 2020.
- SHOOK, David. Lenguas de obsidiana, Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische, Los Perros Románticos, Santiago, 2019.
- JELINEK, Elfriede. Fin, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Cuarto Propio, Santiago, Chile, 2018.
- GOMRINGER, Nora. Silabario, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Libros de Mentira, Santiago, Chile, 2017.
- KASNITZ, Adrian. Fracasos felices, Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische, Das Kapital, Santiago, Chile, 2015.
Vertretungstätigkeit
- MARGARITAS, Esther. Meeresspalte, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Nora Zapf, parasitenpresse, 2025.
- SÁNCHEZ, Sofía. Kleinstgestein, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Maia Traine, parasitenpresse, 2025.
- GARCÉS RUIZ, Catalina. Bis der Name verschwindet, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Maia Traine, parasitenpresse, 2025.
- CORREA FIZ, Valeria. Zur Unzeit Winter, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Nora Zapf, parasitenpresse, 2022.
- LUNA, Luis. Unwetter, Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche von Odile Kennel, parasitenpresse, 2021.
Einzelnachweise
- ↑ María Graciela López: ’Entre tanta calle’: el lenguaje, la patria y el cuerpo en el nuevo recorrido poético de Pablo Jofré. 13. Dezember 2024, abgerufen am 16. Mai 2025 (spanisch).
- ↑ Por: Cine y Literatura: "Abecedario", de Pablo Jofré: Un poemario que se disfruta desde la primera lectura. In: Cine y Literatura. 12. September 2017, abgerufen am 1. Juni 2019 (spanisch).
- ↑ parasitenpresse: Pablo Jofré: Abecedar. In: parasitenpresse. 21. März 2017, abgerufen am 1. Juni 2019 (deutsch).
- ↑ Usted Audioleporello. Abgerufen am 1. Juni 2019.
- ↑ Daniel Rojas Pachas: EXTRANJERÍA O LA SOMBRA DE CAÍN Por Wenuan Escalona. In: Revista Cinosargo. Abgerufen am 1. Juni 2019.
- ↑ Berlin Manila. Archiviert vom (nicht mehr online verfügbar) am 5. Dezember 2019; abgerufen am 11. März 2020 (spanisch). Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
- ↑ María Graciela López: ’Entre tanta calle’: el lenguaje, la patria y el cuerpo en el nuevo recorrido poético de Pablo Jofré. 13. Dezember 2024, abgerufen am 2. Februar 2025 (spanisch).
- ↑ Salvador recebe um dos destaques da poesia chilena para lançamento na segunda (19). Abgerufen am 2. Februar 2025 (brasilianisches Portugiesisch).
- ↑ CROSSROADS FESTIVAL – Local Project. Abgerufen am 1. Juni 2019 (amerikanisches Englisch).
- ↑ Festival Enclave. Abgerufen am 11. März 2020 (spanisch).
- ↑ parasitenpresse: 2. Europäisches Literaturfestival Köln Kalk. In: parasitenpresse. 5. August 2020, abgerufen am 9. April 2021 (deutsch).
- ↑ Jofre Meissner Project. Abgerufen am 1. Juni 2019.
- ↑ Daniel Rojas Pachas: La santísima trinidad de las cuatro esquinas: ACTA DE RESULTADOS PREMIO LAGAR CONCURSO NACIONAL DE LITERATURA GABRIELA MISTRAL MENCIONES ENSAYO. In: La santísima trinidad de las cuatro esquinas. 10. Juli 2009, abgerufen am 1. Juni 2019.
- ↑ letras.s5.com: Chileno gana premio literario en España. Abgerufen am 1. Juni 2019 (englisch).
- ↑ Alison Flood: London prepares for poetry bombing. In: The Guardian. 26. Juni 2012, ISSN 0261-3077 (theguardian.com [abgerufen am 1. Juni 2019]).