Leila Abouzeid

Leila Abouzeid (arabisch ليلة أبو زيد Laylā Abū Zayd; * 1950 in El Ksiba, Provinz Béni-Mellal) ist eine marokkanische Schriftstellerin und Journalistin.[1][2] Sie schreibt vorwiegend auf Arabisch; ihr in englischer Übersetzung 1989 erschienenes Buch Year of the Elephant gilt als der erste Roman einer marokkanischen Schriftstellerin, der aus dem Arabischen ins Englische übertragen wurde.[3] Zu ihren wichtigsten Werken zählen neben dem Debüt die autobiografische Schrift Return to Childhood sowie der Roman The Last Chapter.[4][2]

Leben

Abouzeid wurde 1950 in El Ksiba geboren und wuchs in der Region Béni-Mellal auf.[1] Sie studierte an der Mohammed-V.-Universität in Rabat und an der University of Texas at Austin.[3] Ihre Laufbahn begann sie als Radio- und Fernsehjournalistin; zudem arbeitete sie als Pressereferentin in Ministerien und im Büro des Premierministers.[2][3] Seit 1992 widmet sie sich ausschließlich dem Schreiben.[3] Sie lebt in Rabat (Agdal).[5]

Wirken

Abouzeid schreibt überwiegend auf Hocharabisch (modernes Standardarabisch) und betont die kulturelle wie politische Bedeutung der Muttersprache; Fremdsprachen nutzt sie vor allem zur Kommunikation mit nichtarabischen Leserschaften.[5] Wiederkehrende Themen ihres Werks sind Identität, Geschlechterverhältnisse und die Nachwirkungen der Kolonialzeit.[1]

Ihr Debüt ʿĀm al-Fīl (Year of the Elephant) erschien zunächst auf Arabisch; die revidierte englische Ausgabe von 2009 vereint die Novelle und acht Erzählungen und wurde von Barbara McKean Parmenter übersetzt.[3] Mit der englischen Erstveröffentlichung 1989 wurde das Werk als erster Roman einer marokkanischen Schriftstellerin aus dem Arabischen ins Englische übersetzt und fand früh Resonanz in US-Medien.[3][6] Die autobiografische Schrift Return to Childhood erschien 1993 in Rabat und 1999 in von der Schriftstellerin (mit Heather Logan Taylor) angefertigter englischer Übersetzung bei der University of Texas Press.[4] Der Roman The Last Chapter ist ihr zweiter Roman und setzt sich mit Fragen nach Identität und weiblicher Autonomie im postkolonialen Marokko auseinander.[2]

Ihre Bücher wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt, darunter Deutsch (u. a. im Verlag Donata Kinzelbach), Niederländisch, Italienisch, Spanisch, Maltesisch, Französisch, Türkisch und Urdu.[3]

Einzelnachweise

  1. a b c Leila Abouzeid. In: e-taqafa.ma. 2. November 2022, abgerufen am 4. Oktober 2025 (französisch).
  2. a b c d Leila Abouzeid. In: The American University in Cairo Press. Abgerufen am 4. Oktober 2025 (englisch).
  3. a b c d e f g Year of the Elephant – Revised Edition. In: University of Texas Press. 1. September 2009, abgerufen am 4. Oktober 2025 (englisch).
  4. a b Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman. In: University of Texas Press. 1. Januar 1999, abgerufen am 4. Oktober 2025 (englisch).
  5. a b Beyond Morocco’s Literary Divide: Interview with Leila Abouzeid. In: Al Jadid Magazine. Abgerufen am 4. Oktober 2025 (englisch).
  6. Book Review: Year of the Elephant: A Moroccan Woman’s Journey Toward Independence. In: Washington Report on Middle East Affairs. 12. Juli 1991, abgerufen am 4. Oktober 2025 (englisch).