Klaus Jöken

Klaus Jöken (* 1958 in Kleve) ist ein deutscher Übersetzer frankobelgischer Comics.

Klaus Jöken studierte Geschichte und Niederländisch in Köln. Der Liebe wegen zog er 1988 nach Moulins, Frankreich. Als Autodidakt begann er seine Tätigkeit als Übersetzer, dabei überwiegend von frankobelgischen Comics, darunter Buck Danny, Isnogud, Durango, Pitt Pistol, Luc Junior, Bizu, Die Pauker, Britta und Colin, January Jones, Die Vagabunden der Unendlichkeit, Die Sternenwanderer und Dan Cooper. Seit 1995 übersetzt er Lucky Luke und Rantanplan.

2004 setzte er sich in einem Auswahlverfahren gegen mehrere andere Kandidaten durch und wurde als neuer Asterix-Übersetzer engagiert.[1] Der erste von ihm übersetzte Band erschien 2005 unter dem Titel Gallien in Gefahr. Aufgrund der zahlreichen Wortspiele und Andeutungen benötigt er für die Übersetzung eines Asterix-Bandes rund zwei Monate.[2]

Einzelnachweise

  1. „Erst einmal zwei Wochen lang die Haare gerauft“ – Neuer Asterix-Übersetzer Klaus Jöken im Interview. In: Übersetzerportal uepo.de. 21. Oktober 2005, abgerufen am 29. Oktober 2025.
  2. Rolf Langenhuisen: Niemand versteht Asterix und Obelix so gut wie er bei welt.de, 7. Oktober 2017, abgerufen am 9. April 2020