Henning Klöter

Henning Klöter (* 1969 in Münster, chinesisch 韓可龍 / 韩可龙, Pinyin Hàn Kělóng) ist ein deutscher Sinologe und Linguist. Er ist seit 2015 Professor für Neuere Sprachen und Literaturen Chinas an der Humboldt-Universität zu Berlin.

Leben und Wirken

Klöter studierte von 1990 bis 1997 Sinologie, Germanistik und Linguistik an der Universität Trier, der Capital Normal University in Peking, der Universiteit Leiden und der Nationaluniversität Taiwan. Er schloss mit einem Master of Arts in Sinologie ab. Anschließend war er zwei Jahre als Übersetzer und Redakteur beim taiwanischen Auslandsrundfunk Central Broadcasting System tätig. Es folgte ein Promotionsstudium der chinesischen Linguistik an der Research School of Asian, African and Amerindian Studies (CNWS) der Universität Leiden, das er 2003 mit einer Dissertation über die taiwanische Schriftsprache als Ph.D. abschloss.

Danach lehrte Klöter bis 2005 als Lektor an der Fakultät für Ostasienwissenschaften der Ruhr-Universität Bochum und kehrte dann als wissenschaftlicher Mitarbeiter in einem NWO-Programm an das sinologische Institut der Universität Leiden zurück. Von 2007 bis 2009 war er Assistant Professor am Graduierteninstitut für internationale Sinologie-Studien der National Taiwan Normal University in Taipeh. Von 2009 bis 2012 vertrat er einen Lehrstuhl für chinesische Sprachen und Literaturen an der Ruhr-Universität Bochum. Dort habilitierte er sich 2010 mit einer Arbeit über die Sprache der sogenannten Sangleys (d. h. Überseechinesen auf den Philippinen bzw. chinesisch-philippinische Mischlinge), die in missionarischen Quellen des 17. Jahrhunderts dokumentiert ist.

Klöter wurde 2012 als Professor für Chinesisch (Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) an die Johannes Gutenberg-Universität Mainz berufen und wechselte im Jahr darauf als Professor für Fachdidaktik Chinesisch als Fremdsprache an die Georg-August-Universität Göttingen. Seit 2015 hat er die Professur für Neuere Sprachen und Literaturen Chinas am Seminar für Ostasienstudien der Humboldt-Universität zu Berlin (HU) inne. Von 2018 bis 2023 war er zudem geschäftsführender Direktor des Instituts für Asien- und Afrikawissenschaften der HU.

Zu seinen Forschungsinteressen gehören Mehrsprachigkeit, Mehrschriftigkeit, Sprachplanung und Sprachkontakt in Greater China (einschließlich Singapur); chinesischsprachige Literatur; historische Soziolinguistik; Missionars- und Koloniallinguistik; Geschichte der chinesischen Sprachwissenschaft in Europa; chinesische Lexikographie; Chinesisch als Fremdsprache sowie Geschichte und Gesellschaft Taiwans. Klöter ist Mitherausgeber der Schriftenreihe SinoLinguistica, der Fachzeitschrift CHUN – Chinesischunterricht und gehört dem Herausgeberbeirats des International Journal of Taiwan Studies an, außerdem ist er Chief Editor beim Journal of Asian Pacific Communication. Er trat in mehreren deutschen, taiwanischen und internationalen Medien als Experte zum Taiwan-Konflikt auf.

Veröffentlichungen (Auswahl)

  • (2021) (editor, with Mårten Söderblom Saarela) Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Abingdon, New York: Routledge.
  • (2021) (editor, with Xuetao Li) Von Lindenblättern und verderbten Dialekten: Neue Studien zu Georg von der Gabelentz (1840–1893). Veröffentlichungen des Ostasien-Instituts der Ruhr-Universität Bochum 70. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • (2012) (editor, with Bi-yu Chang) Imaging and Imagining Taiwan: Identity representation and cultural politics. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • (2011) The language of the Sangleys: A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth century. Leiden, Boston: Brill.
  • (2006) (editor, with Dafydd Fell and Bi-yu Chang) What has changed? Taiwan before and after the change in ruling parties. Wiesbaden: Harrassowitz.
  • (2005) Written Taiwanese. Wiesbaden: Harrassowitz. (PhD thesis, Leiden University, 2003)
  • (2022) (with Julia Wasserfall) “Language and Society in Taiwan,” topical section of the International Journal of Taiwan Studies 5(2)
  • (2022) “Language visibility and invisible languages: The street name signs of Taipei City”, International Journal of Taiwan Studies 5(2), 332–352.
  • (2021) “One legacy, two legislations: Language policies on the two sides of the Taiwan Strait.” In Klöter, Henning and Mårten Söberblom Saarela (eds.), Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Abingdon, New York: Routledge, 101–121.
  • (2021) (with Mårten Söderblom Saarela) “Introduction: Language Diversity in the Sinophone World.” In Klöter, Henning and Mårten Söberblom Saarela (eds.), Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Abingdon, New York: Routledge, 1–10.
  • (2019) “Writing Taiwanese: Then and now, how, why and who?” In Fell, Dafydd and Hsin-Huang Michael Hsiao (eds.), Taiwan Studies Revisited. London: Routledge, 197–214.
  • (2017) “China mission and linguistics: Early contributions by Catholic missionaries.” In Davor Antonucci & Pieter Ackerman (eds.), Chinese Missionary Linguistics. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute, 73–92.
  • (2016) „Chinesisch-Sprachkurse in BA-Studiengängen an Hochschulen in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Ergebnisse einer Erhebung.“ Chun – Chinesischunterricht 32, 51–62.