August Scholz (Übersetzer)
August Scholz (* 27. September 1857 in Imielin, Provinz Schlesien, Königreich Preußen; † 8. Oktober 1923 in Berlin) war ein deutscher Übersetzer, Schriftsteller, Publizist und Lehrer. Er zählt zu den wichtigsten Vermittlern russischer Literatur im deutschsprachigen Raum um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert.
Leben
August Scholz wurde 1857 im oberschlesischen Imielin geboren, das damals zur preußischen Provinz Schlesien gehörte. Bereits während seiner Schulzeit kam er durch Mitschüler mit der russischen Sprache in Kontakt. Diese frühen Sprachkenntnisse bildeten die Grundlage für seine spätere Tätigkeit als Übersetzer. Nach dem Abitur begann Scholz ein Jurastudium in Berlin, das er jedoch nicht abschloss. Stattdessen wandte er sich literarischen und journalistischen Arbeiten zu. Ab den frühen 1880er-Jahren veröffentlichte er Essays, Rezensionen und erste Übersetzungen aus dem Russischen in Zeitungen und literarischen Zeitschriften. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit war Scholz bis 1913 als Lehrer an einer Berliner Mittelschule tätig. Diese berufliche Absicherung ermöglichte ihm eine kontinuierliche Übersetzungstätigkeit, die er ab den 1890er-Jahren zunehmend professionalisierte. Im Jahr 1901 reiste Scholz nach Russland, wo er unter anderem Maxim Gorki persönlich kennenlernte. In der Folge setzte er sich intensiv für die Verbreitung von Gorkis Werk im deutschsprachigen Raum ein. Darüber hinaus war Scholz organisatorisch tätig, etwa bei der Vorbereitung von Gastspielen des Moskauer Künstlertheaters in Deutschland. August Scholz starb am 8. Oktober 1923. Als Sterbeort wird in der Literatur überwiegend Berlin genannt; vereinzelt finden sich auch Angaben zu Strausberg. Seine Grabstätte war zeitweise als Ehrengrab der Stadt Berlin ausgewiesen.
Wirken als Übersetzer
Scholz’ zentrale Bedeutung liegt in seiner umfangreichen Übersetzungsarbeit russischer Literatur. Er übertrug Werke zahlreicher bedeutender Autoren ins Deutsche, darunter:
Viele dieser Übersetzungen erschienen erstmals in deutscher Sprache und prägten nachhaltig die Rezeption russischer Literatur im Deutschen. Scholz’ Übersetzungen wurden sowohl im literarischen Feuilleton als auch im Theaterkontext rezipiert. Besonders seine Übertragungen dramatischer Werke Tolstois und Gorkis fanden breite Verwendung auf deutschen Bühnen.
Charakteristisch für Scholz’ Arbeit war eine vergleichsweise freie, an Lesbarkeit und Bühnenwirksamkeit orientierte Übersetzungsweise, wie sie für das ausgehende 19. Jahrhundert typisch war.
Teilweise veröffentlichte Scholz unter dem Pseudonym „Thomas Schäfer“, insbesondere journalistische Texte.
Rezeption und Wirkung
Zeitgenössisch galt August Scholz als einer der wichtigsten deutschen Kenner russischer Literatur. Literaturhistorische Darstellungen heben seine Rolle bei der Einführung und Popularisierung russischer Autoren im deutschen Sprachraum hervor, insbesondere vor dem Ersten Weltkrieg.
Seine Übersetzungen wurden vielfach neu aufgelegt und dienten über Jahrzehnte hinweg als Grundlage für Lektüre, Theateraufführungen und literaturkritische Auseinandersetzungen. Auch wenn sie später teilweise durch neuere, philologisch strengere Übersetzungen ersetzt wurden, behalten sie literatur- und rezeptionsgeschichtliche Bedeutung.
Nachlass und Quellenlage
Der literarische Nachlass von August Scholz ist nur fragmentarisch überliefert. Teile seiner Korrespondenz sowie Arbeitsmaterialien befinden sich in deutschen Archiven; weitere Bestände galten zeitweise als verschollen. In der Forschung wurde insbesondere auf Schwierigkeiten bei der Sicherung und Erschließung seines Nachlasses hingewiesen, unter anderem im Zusammenhang mit Archivierungsbemühungen in der DDR Ende der 1960er-Jahre.
Publikationen (Auswahl)
Übersetzungen aus dem Russischen
August Scholz übersetzte zahlreiche Romane, Erzählungen und Theaterstücke aus dem Russischen, darunter Hauptwerke von Tolstoi, Dostojewski, Gogol und Tschechow, sowie viele kleinere Werke von Gorki und weiteren Autoren. Diese erschienen bei S. Fischer (1886–1889, 1912–), Hugo Steinitz (1890–), John Edelheim (1902), Bruno Cassirer (1902‐–), Ladyschnikow (1906–), alle in Berlin, und weiteren Verlagen. Einige Werke wurde bei verschiedenen Verlagen herausgegeben. Die Qualität seiner Übersetzungen wurde von Lesern, Verlegern und Rezensenten sehr geschätzt. [1][2]
- Bäcker Petrus, Erzählung, 1885, wahrscheinlich in einer Zeitschrift
- Die Macht der Finsternis, Theaterstück, S. Fischer, Berlin, 1886 (Digitalisat)
- Zwei Erzählungen. Albert. Eine Winterfahrt, S. Fischer, 1888
- Was sollen wir also thun? Steinitz, 1891
- Früchte der Bildung, Schauspiel, Cassirer, 1903
- Drei Legenden, Cassirer, 1904
- Auferstehung, Roman, Oestergaard 1911
- Chadschi Murat, Fischer, 1912, deutsche Erstausgabe (Digitqlisat)
- Anna Karenina, Roman, Insel, Leipzig 1914; Neuauflage 1923
- Kreutzersonate, Erzählung
- Die Kosaken, Erzählung
- Im Schneesturm, Erzählung
- Familienglück, Erzählung
- Sewastopol, Erzählungen aus den Jahren 1852–1855
- Der lebende Leichnam, Drama
- Und das Licht scheinet in der Finsternis, Drama
- Der Teufel, Ladyschnikow
- Der Spieler, Roman, S. Fischer, 1888 (Digitalisat)
- Der Hahnrei, S. Fischer, 1888
- Der Idiot, S. Fischer, 1889, deutsche Erstausgabe
- Aufzeichnung eines Schwindsüchtigen, Steinitz 1891, deutsche Erstausgabe
- Der Gatte, Cassirer, 1902
- Das tote Haus
- Die Brüder Karamasow, Roman
- Die Seele Rußlands
- Eine heikle Geschichte
- Verlorene Leute, Cassirer, 1902
- Nachtasyl, Marchlewski, München 1903, deutsche Erstausgabe, über 500 Aufführungen in zwei Jahren
- Sommergäste, Drama
- Wassa Schelesnowa, Drama
- Der Sohn der Nonne, Roman
- Eine Beichte, Roman
- Matwej Koshemjakin, Roman
- Ein Sommer, Roman
- Das Ehepaar Orlow, (Erzählung), Cassirer Berlin, 1901, deutsche Ersrausgabe
- Kinder der Sonne, Theaterstück
- Unter fremden Menschen, Erzählung
- Meine Kindheit
- Drei Menschen, (Roman), Cassirer Berlin, 1902, deutsche Erstausgabe
- Meine Universitäten
- Das Mitleid, Neue Novellen
- Die Menschen haben gesiegt, Erzählungen
- Wie ein Mensch geboren ward, Novellen, 1914
- Die Möwe, Theaterstück
- Der Heiratsantrag, Theaterstück
- Der Kirschgarten, Ladyschnikow Berlin, 1918, Drama, deutsche Erstausgabe
- Ivanov, Theaterstück
- Onkel Wanja, Theaterstück
- Drei Schwestern, Theaterstück
- Drei Gedichte, in Aus fremden Zungen, 1882, S. 679
- Die Kleinbürgerin
- Ein Monat auf dem Lande
- Die Heirat, Theaterstück
- Der Revisor, Komödie
- Phantasien und Geschichten
- Sibirische Geschichten, S. Fischer 1888
- Die Schlucht, Roman
- Der Gedanke, Drama
- Das rote Lachen
- Jekaterina Ivanowna, Drama
- Das Leben des Menschen. Ein Spiel in fünf Bildern
- Die sieben Gehenkten
- Russische Behörden
- Die Juden in Russland. Urkunden und Zeugnisse russischer Behörden und Autoritäten, Concordia, Berlin 1900
- Salomon Poljakow
- Warwara
Übersetzungen aus dem Norwegischen
Es ist ein Band mit Erzählungen bekannt, der von August Scholz aus dem Norwegischen übersetzt wurde
- Björnstjerne Björnson, Meistererzählungen, Neuausgabe Meisternovellen, Manesse, Zürich 1953
Eigene Artikel
- Volkslieder aus Oberschlesien, in Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes, 1899/1, S. 35
- Turgenjew, in Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes, 1881/1, S. 221, 231, Porträt des Dichtes
- Ein Kant-Jubiläum, in Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes, 1881/1, S. 271
- Franz Löber. Rußlands Werden und Wollen, in Das Magazin für die Literatur des In- und Auslandes, 1881, S. 305, Buchrezension
- Iwan Turgenjew in seinen Briefen, in Die Grenzboten, 1885, S. 346ff.
- Fedor Dostojewski, in Westermanns Illustrierte Deutsche Monatshefte, 1889, S. 755–770
Theateraufführungen
Noch heute werden Stücke in der Übersetzung von August Scholz an deutschen Bühnen aufgeführt
- 2013 Maxim Gorki Sommergäste, in der Regie von Alvis Hermanis an der Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin
- 2016 Nikolai Gogol Der Revisor, in der Regie von Sebastian Hartmann am Schauspiel Frankfurt
Literatur
- Aleksey Tashinskyi: August Scholz in der DDR oder die verflochtene Geschichte eines Übersetzernachlasses, in Chronotopos, 2023/2, S. 129–152 (PDF), mit biographischen Informationen
- Christine Schultze, August Scholz, in Ernst Eichler (Hrsg.): Slawistik in Deutschland von den Anfängen bis 1945: Ein biographisches Lexikon, Domowina, Bautzen 1993, S. 153f. (kurze Auszüge), mit einigen biographischen Informationen
- Jürgen Lehmann Russische Literatur in Deutschland. München 2015.
- UeLEX – Lexikon der Übersetzerinnen und Übersetzer.
- Chronotopos: Studien zur Übersetzer- und Nachlassgeschichte.
Weblinks
- Literatur von und über August Scholz im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
- Übersetzungen von August Scholz Karikatur.de
- Suche nach August Scholz. In: Deutsche Digitale Bibliothek
- Übersetzungen von August Scholz WorldCat
- August Scholz. In: Deutsche Biographie (Index-Eintrag).
- Literatur von und über August Scholz Deutsches Literaturarchiv Marbach
- August Scholz Germersheimer Übersetzerlexikon
Einzelnachweise
- ↑ Jürgen Lehmann: Russische Literatur in Deutschland: Ihre Rezeption durch deutschsprachige Schriftsteller und Kritiker vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, Springer, 2015, ISBN 978-3-476-05373-2. S. 145, über die allgemeine Wertschätzung für August Scholz
- ↑ Peter de Mendelssohn, S. Fischer und sein Verlag, Frankfurt 1970, S. 68, Samuel Fischer schätzte die Übersetzungen von August Scholz
- ↑ Hilmar Schmuck, Willy Gorzny (Bearb.), Gesamtverzeichnis des deutschsprachigen Schrifttums 1700–1910, Band 146, München 1985, S. 195–205, mit vielen deutschen Ausgaben von Tolstoi (unvollständig)
- ↑ E. Czikovsky et al. (Bearb.), Maxim Gorki in Deutschland. Bibliographie 1899–1965, Berlin 1968, Neudruck 2023; mit allen feststellbaren deutschen Ausgaben von Gorki bis 1965